dc.contributor.author | Kaczmarek, Dorota | |
dc.date.accessioned | 2015-04-28T14:03:13Z | |
dc.date.available | 2015-04-28T14:03:13Z | |
dc.date.issued | 2009 | |
dc.identifier.issn | 1427-9665 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/8446 | |
dc.description.abstract | Zjawisko autotranslacji czy autoprzekładu zawiera się w schemacie komunikacji dwujęzycznej
przy udziale nowej instancji tłumacza = autora. Ważne staje się pytanie o inwariancję translatorską,
tym bardziej że lego rodzaju przekładowi przypisuje się większą swobodę i częstszą
tendencję do przetworzeń. Postulowana przez Christiane Nord lojalność tłumacza wobec tekstu
wyjściowego oraz odbiorcy docelowego nabiera w tym kontekście innego wymiaru. Autoprzekład
porusza się, podobnie jak przekład tradycyjny, na płaszczyźnie interlingwalnej, która niesie
czasem większe ryzyko „melanżu” językowego w przypadku, jeśli autor poza tym, że jest
osobą bilingwalną, to jeszcze publikuje dwujęzycznie. Porównanie wersji paralelných T. Rittnera
pokazuje przykładowe pomyłki interlingwalne, pojawiające się w tekstach autorskich. | pl_PL |
dc.description.sponsorship | Zadanie pt. Digitalizacja i udostępnienie w Cyfrowym Repozytorium Uniwersytetu Łódzkiego kolekcji czasopism naukowych wydawanych przez Uniwersytet Łódzki nr 885/P-DUN/2014 zostało dofinansowane ze środków MNiSW w ramach działalności upowszechniającej naukę | pl_PL |
dc.language.iso | de | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartofseries | Acta Universitatis Lodziensis. Folia Germanica;5 | |
dc.title | Translatorische Fehlgriffe in der Eigenübersetzung T. Rittners | pl_PL |
dc.title.alternative | Usterki translalorskie w przekładzie autorskim T. Rittnera | pl_PL |
dc.type | Article | pl_PL |
dc.page.number | [17]-27 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Universität Łódź, Lehrstuhl für deutsche und angewandte Sprachwissenschaft | pl_PL |