Translatorische Fehlgriffe in der Eigenübersetzung T. Rittners
Streszczenie
Zjawisko autotranslacji czy autoprzekładu zawiera się w schemacie komunikacji dwujęzycznej
przy udziale nowej instancji tłumacza = autora. Ważne staje się pytanie o inwariancję translatorską,
tym bardziej że lego rodzaju przekładowi przypisuje się większą swobodę i częstszą
tendencję do przetworzeń. Postulowana przez Christiane Nord lojalność tłumacza wobec tekstu
wyjściowego oraz odbiorcy docelowego nabiera w tym kontekście innego wymiaru. Autoprzekład
porusza się, podobnie jak przekład tradycyjny, na płaszczyźnie interlingwalnej, która niesie
czasem większe ryzyko „melanżu” językowego w przypadku, jeśli autor poza tym, że jest
osobą bilingwalną, to jeszcze publikuje dwujęzycznie. Porównanie wersji paralelných T. Rittnera
pokazuje przykładowe pomyłki interlingwalne, pojawiające się w tekstach autorskich.
Collections