Zum Problem des Bedeutungswandels deutscher Substantive im Polnischen
Abstract
W wyniku kontaktów polsko-niemieckich na płaszczyźnie kultury, polityki i gospodarki
na przestrzeni dziejów pojawiły się w języku polskim liczne wyrazy pochodzenia niemieckiego.
We współczesnej polszczyźnie występuje bardzo wiele zapożyczeń niemieckich, z czego większość
stanowią rzeczowniki. Najczęściej jednak ich obce pochodzenie nie jest znane przeciętnemu
użytkownikowi języka polskiego, gdyż wyrazy te zasymilowały się w polszczyźnie zarówno na
płaszczyźnie fonologicznej, graficznej, jak i morfologicznej.
Największą grupę rzeczowników pochodzenia niemieckiego stanowią te, w których przypadku
zachowane zostało ich pierwotne znaczenie, co wiąże się z faktem, że jako pojęcia i terminy
fachowe nie miały w języku polskim swoich odpowiedników, pod wpływem których mogłoby
ulec zmianie ich znaczenie. Wśród zapożyczeń znajdują się również takie, których znaczenie
całkowicie różni się od pierwotnego znaczenia słowa niemieckiego. Znaczenie zapożyczeń
ulegało zawężeniu, gdy dany wyraz pojawiał się w języku polskim nie we wszystkich swych
znaczeniach pierwotnych lub też rozszerzeniu, gdy został on zapożyczony zс wszystkimi
pierwotnymi znaczeniami i dodatkowo obok nich pojawiło się zupełnie nowe znaczenie.
Częstym zjawiskiem jest występowanie równocześnie różnych typów zmian znaczenia wyrazu
zapożyczonego, np. zawężenia i przesunięcia lub/i rozszerzenia znaczenia.
Collections