Veränderungen im Bedeutungsbereich der aus dem Deutschen entlehnten Lemmata im Vergleich zu ihren neuhochdeutschen Pendants
Abstract
We współczesnej polszczyźnie występuje wiele słów, będących zapożyczeniami z języka
niemieckiego.
Najstarsze zapożyczenia pojawiły się w języku polskim wraz z nowymi przedmiotami
codziennego użytku i były jednocześnie zapożyczeniami fonetycznymi. Obecnie nie wyczuwa
się już ich obcego pochodzenia. Słowa przejęte z niemieckiego podlegały w języku polskim
licznym i różnorodnym procesom adaptacyjnym, dotyczącym m. in. ich formy gramatycznej,
fonetycznej czy też morfologii. Ulegały one również licznym zmianom znaczeniowym, tzn.
rozszerzały bądź zawężały swe pierwotne znaczenie, zmieniały również zabarwienie stylistyczne.
Poza tym można też mówić o przesunięciu znaczenia wyrazu zapożyczonego oraz o zjawisku
przejmowania tylko niektórych znaczeń pierwotnych danego słowa, pochodzącego z języka
niemieckiego. Ciekawym zjawiskiem jest również występowanie we współczesnej polszczyźnie
takich wyrazów niemieckiego pochodzenia, które jednak nie posiadają już swych odpowiedników
we współczesnym języku niemieckim, tzn. w nowo-wysoko-niemieckim, gdyż zostały one
zapożyczone bardzo dawno, ale znaleźć je można jeszcze w słownikach etymologicznych języka
polskiego, gdzie podawane są jak o odpowiedniki niemieckie danych wyrazów, np. fastryga,
framuga itd. Całkowite podporządkowanie się regułom języka przejmującego dany wyraz
obcego pochodzenia świadczy o jego zakorzenieniu się w danym języku oraz dopasowaniu się
do nowego systemu językowego. Wyrazy pochodne od danego zapożyczenia, frazeologizmy,
w których te zapożyczenia występują, synonimy, pojawiające się w danym języku obok
wyrazów zapożyczonych oraz frekwencja zapożyczeń w danym języku świadczą o stopniu
zakorzenienia się danego wyrazu obcego pochodzenia w języku polskim.
Collections