Socio-Pragmatic Aspects of Translation: Rendering Language Register
Streszczenie
Rozprawa koncentruje się na funkcjonalnym stylu językowym (rozumianym jako stopień formalności) i ma za zadanie zilustrować, czy i w jaki sposób styl ten oddawany jest w przekładzie. Część pracy umownie określona jako „teoretyczna” wprowadza czytelnika w ewolucję teorii tłumaczenia i typowych dla niej pojęć, ze szczególnym uwzględnieniem rozwijającej się obecnie głównie w Belgii i krajach ościennych opisowej teorii pod nazwą „Translation Studies”. W tej części są również omówione podstawowe zagadnienia pragmatyki i socjolingwistyki. Autor pracuje nad modelem oddawania stylu funkcjonalnego w przekładzie. Rozdział trzeci opisuje założenia niniejszego modelu. Poruszone również są specyficzne problemy tłumaczenia niektórych typów tekstów: specjalistycznych (np. prawniczych), literackich, czy tekstów satyrycznych charakteryzujących się zróżnicowanym stylem (rozdział czwarty). Część „praktyczna” sensu stricto zawiera sześć tekstów z różnych źródeł (np. artykułów prasowych), oraz ich tłumaczeń, bądź to opublikowanych, bądź przygotowanych specjalnie dla potrzeb pracy. Poszczególne teksty i ich tłumaczenia (jedno lub więcej dla danego tekstu) mają ilustrować problemy związane z oddawaniem rejestru językowego w przekładzie.
Collections
Z tą pozycją powiązane są następujące pliki licencyjne:

