Współczesne tłumaczenia psalmów ufności w Jahwe na język polski i rosyjski. Z zagadnień przekładu liryki biblijnej
Abstract
Niniejsza rozprawa stanowi próbę analizy zjawisk językowych i literackich, jakie mają miejsce w tłumaczeniach grupy tzw. „psalmów ufności w Jahwe" (Ps 4; 11; 16; 23; 27; 49; 62; 73; 131; 139) na język polski i rosyjski. W rozważaniach ujęto także kwestie związane z zawartością treściową wymienionych pieśni, jako że jest ona istotna dla ich funkcjonowania w całości Psałterza oraz wywarła niebagatelny wpływ na formę poetycką każdego z utworów. W pracy przyjęto następującą metodę badawczą: punktem wyjścia stało się wyodrębnienie wspomnianych wyżej zagadnień w badanej grupie tekstów, a następnie przeanalizowanie ich w odniesieniu: oryginał a wybrane przekłady. Ze względu na charakter analiz najbardziej użyteczne było ograniczenie się do współczesnych, tzn. dwudziestowiecznych (za wyjątkiem wersji rosyjskiej oraz I. Cylkowa) trzynastu tłumaczeń.
Collections
The following license files are associated with this item:
