Calcus des probabilités et phraséologie: essai d'une méthode informatique appliqueé aux comédies de Molière
Streszczenie
Niniejsza dysertacja została pomyślana jako pierwszy etap tworzenia dwujęzycznego słownika frazeologicznego francusko-polskiego. Nie jest to tradycyjny słownik, który istnieje od lat, lecz
dzieło leksykograficzne, które zbliżałoby do siebie oba systemy frazeologiczne poprzez porównanie tekstów źródłowych z ich rzeczywistymi tłumaczeniami. Innymi słowy, zadaniem redaktora byłoby zestawienie tekstów źródłowych z ich polskimi odpowiednikami, które pozwoliły francuskim autorom zakorzenić się w polskiej tradycji kulturowej. W ten sposób wybór
odpowiedników dla wyjściowych zwrotów frazeologicznych nie byłby wynikiem arbitralnych decyzji leksykografa, ale logiczną konsekwencją analiz kontrastywnych skupionych na części systemu językowego.
Collections
Z tą pozycją powiązane są następujące pliki licencyjne:
