Les figures de mots dans la prose du groupe l’OuLiPo : étude linguistique outillée sur corpus, en français et dans les traductions polonaises
Streszczenie
This dissertation is devoted to the study of figures of words (fr. ‘figures de mots’) in the prose of the French literary group OuLiPo. Approached from a linguistic perspective, it focuses on the operations that structure the analysed texts, on the functions they potentially fulfil within the Oulipian project, and on the possibilities of transferring formal manipulations deeply rooted in the French language and in the dynamics of Oulipian experimentation into a target language. Through a systematic analysis of the selected corpus and a translation-oriented reflection, this research seeks to make an original contribution to the understanding of Oulipo and, more broadly, to the study of the relationship between language, style, and literary creativity. To address these questions, an analysis was conducted on a corpus of more than twelve hundred units taken from narrative prose texts published between 1960 and 1984. The analysis carried out on this material demonstrated that figures of words allow members of the group to play with language itself, constituting both a material for creation and an object of their investigation. Three main functions emerge from the observations: the poetic function, the ludic function, and the mimetic function. The results also show the relevance of studying the translation of figures of words into Polish. Manipulations of the signifier, strongly rooted in French, appear to coincide with the impossibility of restoring them from a strictly linguistic perspective. In this context, dynamic equivalence strategy proves more suitable. Translation thus appears as a process of diversion, displacement, and reinterpretation. La thèse est consacrée à l’étude des figures de mots dans la prose du groupe littéraire français OuLiPo. Ce sujet, abordé d’une perspective linguistique, se concentre sur les opérations métaplasmatiques qui structurent les textes analysés, sur les fonctions qu’elles remplissent potentiellement au sein du projet oulipien et sur les possibilités de transférer des manipulations formelles profondément ancrées dans la langue française et dans la dynamique des expériences oulipiennes vers une langue cible. Par une analyse du corpus et une réflexion traductologique, cette recherche apporte une contribution originale à la compréhension de l’activité oulipienne et à l’étude des rapports entre langue, style et créativité littéraire. L’analyse menée sur le corpus de plus de mille deux cents unités issues des textes narratifs en prose publiés entre 1960 et 1984 a démontré que les figures de mots s’inscrivent dans un ensemble de ressources linguistiques permettant aux membres du groupe de jouer sur la langue elle-même, constituant à la fois un matériau de création et un objet d’investigation. Trois fonctions principales émergent des observations : la fonction poétique, la fonction ludique et la fonction mimétique. Les résultats confirment aussi la pertinence d’une étude de la traduction des figures de mots en polonais : les manipulations du signifiant, fortement ancrées dans le français, semblent souvent impossibles à restituer dans une perspective strictement linguistique. Dans cette optique, l’équivalence dynamique s’avère fréquemment une stratégie plus pertinente. La traduction apparaît dès lors comme un processus de détournement, de déplacement et de réinterprétation.