Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorHudzik, Agnieszka
dc.contributor.editorPospíšil, Ivo
dc.contributor.editorZatora, Anna
dc.date.accessioned2023-09-14T06:00:56Z
dc.date.available2023-09-14T06:00:56Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.issn0084-4446
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/47904
dc.description.abstractThe essay is dedicated to the work of the Mexican writer and film director Juan Manuel Torres (1938–1980), who had lived in Łódź in the 1960s for many years and studied directing at the film school there. His prose is strongly influenced by Polish literature and culture. Torres’ work is currently experiencing a rediscovery: the historical-critical edition of his Obras completas [Collected Works] was recently published (2020 and 2021) by the Mexican publishing press Nieve de Chamoy (two volumes so far, the last third is announced for the end of 2023). The aim of this paper is to present and interpret Torres’ literary work and to outline its biographical, historical, and theoretical contexts. What concept of literature and art can be found in his autofiction? In Torres’ work, the reality of the Cold War meets the atmosphere of the sexual revolution of the 1960s. The author registers changes in the sexual morality and deconstructs gender stereotypes. In his prose, one can find some (for his times) provocative motifs, such as abortion, homosexuality or ménage à trois. Torres combines them with a complex poetological reflection on the crisis of representation and the role of art in the light of the beginning of postmodernism and the idea of the “literature of exhaustion.” The essay consists of five parts. After discussing the latest edition and introducing the life and work of Torres, I present the literary contexts in which his writing can be placed. The fourth part is devoted to the collection of his short stories El viaje [The Journey], which contains the most interesting texts for the Polish audience in the discussed edition. The last part is a sketch of Torres understanding of literature and art. The focus is on the intertextual allusions to Central European modernism, especially to works by Bruno Schulz and Hermann Broch.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherŁódzkie Towarzystwo Naukowe; Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofseriesZagadnienia Rodzajów Literackich;1
dc.rightsUznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.subject20th-century literaturepl_PL
dc.subjectMexican prosepl_PL
dc.subjectautofictionpl_PL
dc.subjectintertextualitypl_PL
dc.subjectJuan Manuel Torrespl_PL
dc.subjectBruno Schulzpl_PL
dc.subjectHermann Brochpl_PL
dc.titleJuan Manuel Torres w drodze do literackiego raju między Polską a Meksykiempl_PL
dc.title.alternativeJuan Manuel Torres on His Way to Literary Paradise between Poland and Mexicopl_PL
dc.typeArticlepl_PL
dc.page.number297-319pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniversität des Saarlandes Cluster für Europaforschung (CEUS), Nachwuchskolleg Europapl_PL
dc.identifier.eissn2451-0335
dc.referencesAnderson Danny J. (1996), Creating Cultural Prestige: Editorial Joaquín Mortiz, „Latin American Research Review” t. 31, nr 2, s. 3–41.pl_PL
dc.referencesBroch Hermann (2022), Niewinni. Powieść w jedenastu opowiadaniach, przeł. W. Jedlicka, Głosy przeł. W. Wirpsza, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa.pl_PL
dc.referencesCortázar Julio (1977), Opowiadania zebrane, t. 1, przeł. Z. Chądzyńska, Wydawnictwo Literackie, Kraków.pl_PL
dc.referencesde Navascués Javier, Calvo Revilla Ana (2012), Las fronteras del microrrelato: teoría y crítica del microrrelato español e hispanoamericano, Iberoamericana Editorial Vervuert, Madryt.pl_PL
dc.referencesElizondo Salvador (1976), Farabeuf, czyli kronika jednej chwili, przeł. Z. Chądzyńska, posł. J. Kühn, Wydawnictwo Literackie, Kraków.pl_PL
dc.referencesFuentes Carlos (1968), Śmierć Artemia Cruz, przeł. K. Wojciechowska, Czytelnik, Warszawa.pl_PL
dc.referencesGarcia Lorca Federico (2019), Wiersze i wykłady, oprac. J. Ziarkowska, wybór przekładów M. Kurek, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław.pl_PL
dc.referencesGlantz Margo (1971), Onda y escritura en México: jóvenes de 20 a 33, Siglo Veintiuno Editores, Meksyk.pl_PL
dc.referencesHalfon Eduardo (2023), Klasztor. Żałoba, przeł. T. Pindel, Wydawnictwo Czarne, Wołowiec.pl_PL
dc.referencesHudzik Agnieszka (2017), Bruno Schulz w Buenos Aires. Z Henrykiem Mittelstaedtem rozmawia Agnieszka Hudzik, „Schulz/Forum” nr 9, s. 151–156, www.schulzforum.pl/files/ other/1870/1870.pdf [dostęp: 14.05.2023].pl_PL
dc.referencesHudzik Agnieszka (2020), Sergio Pitol, czyli o związkach między literaturą Europy Środkowej i Ameryki Łacińskiej, „Teksty Drugie” nr 4, s. 350–366.pl_PL
dc.referencesHunt Lynn (2008), Inventing Human Rights: a History, W.W. Norton & Company, Nowy Jork– Londyn.pl_PL
dc.referencesKobyłecka-Piwońska Ewa (2022), “Sobrevivió […] la imagen judía de la ciudad”. Representaciones literarias de Łódź en dos autores latinoamericanos [w:] L’art de vivre, de survivre, de revivre. Approches littéraires. Le 50e anniversaire des études romanes à l’Université de Łódź, red. M. Koźluk, A. Staroń, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź, s. 365–377, HANDLE: 11089/42993 [dostęp: 14.05.2023].pl_PL
dc.referencesKundera Milan (2009), Spotkanie, przeł. M. Bieńczyk, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa.pl_PL
dc.referencesKundera Milan (2015), Sztuka powieści, przeł. Marek Bieńczyk, Wydawnictwo W.A.B., Warszawa.pl_PL
dc.referencesLa autoficción. Reflexiones teóricas (2012), red. A. Casas Janices, Arco Libros – La Muralla, Madryt.pl_PL
dc.referencesLuhmann Niklas (2003), Semantyka miłości: o kodowaniu intymności, przeł. J. Łoziński, Wydawnictwo Naukowe Scholar, Warszawa.pl_PL
dc.referencesMachado de Assis Joaquim Maria (1959), Dom Casmurro, przeł. J. Wrzoskowa, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa.pl_PL
dc.referencesMachado de Assis Joaquim Maria (1974), Wspomnienia pośmiertne Brasa Cubas, przeł. J.Z. Klave, Wydawnictwo Literackie, Kraków.pl_PL
dc.referencesMachado de Assis Joaquim Maria (1977), Quincas Borba, przeł. J.Z. Klave, Wydawnictwo Literackie, Kraków.pl_PL
dc.referencesMachado de Assis Joaquim Maria (2022), Pasterka, przeł. M. Stacewicz-Paixão [w:] Mistrzowie opowieści: święta, święta…: od Hansa Christiana Andersena do Angeli Carter, Wielka Litera, Warszawa, s. 61–70.pl_PL
dc.referencesMusil Robert (1963), Trzy kobiety, przeł. T. Jętkiewicz, M. Kurecka, W. Kwaśniakowa, wstęp E. Naganowski, Czytelnik, Warszawa.pl_PL
dc.referencesMyers Kathleen Ann (2021), An Archeology of Mexican Modernity: Social Forgetting and the Coloniality of Space in José Emilio Pacheco’s Colonia Roma, „Mexican Studies/Estudios Mexicanos” nr 37(2), s. 232–262.pl_PL
dc.referencesNegrín Alejandro, Salazar Irwin, Pawelczyk Natalia (2020), Sergio Pitol: el Bristol y Polonia = Bristol i Polska, Embajada de México en Polonia 2020, Warszawa, www.drive.google.com/ file/d/1WBFqpi0FF1bVelELnsxcx-QywQDr_tCq/view [dostęp: 14.05.2023].pl_PL
dc.referencesNogales Baena José Luis (2019), Amistad y literatura: Sergio Pitol y Juan Manuel Torres, „Revista Canadiense de Estudios Hispánicos” nr 43(3), s. 645–667.pl_PL
dc.referencesPacheco José Emilio (1986), Proza czaszki, przeł. K. Rodowska, Wydawnictwo Literackie, Kraków–Wrocław.pl_PL
dc.referencesPindel Tomasz (2018), Za horyzont: Polaków latynoamerykańskie przygody, Znak, Kraków.pl_PL
dc.referencesPitol Sergio (1967), Każdy ze swoim piekłem, przeł. Z. Szleyen, K. Wojciechowska, Iskry, Warszawa.pl_PL
dc.referencesPitol Sergio (1974), Przedślubne spotkanie, przeł. Z. Szleyen, A. Sobol-Jurczykowski, Wydawnictwo Literackie, Kraków.pl_PL
dc.referencesPitol Sergio (1975), Dźwięk fletu, przeł. K. Wojciechowska, Czytelnik, Warszawa.pl_PL
dc.referencesSchulz Bruno (1998), Opowiadania. Wybór esejów i listów, oprac. J. Jarzębski, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław–Warszawa–Kraków.pl_PL
dc.referencesStyczyńska Anna (b.r.), Śladami las polacas: Kim były las polacas? Handel kobietami i prostytucja wśród Żydówek w XIX i XX wieku, www.sztetl.org.pl/pl/sladami-las-polacas [dostęp: 14.05.2023].pl_PL
dc.referencesTorres Juan Manuel (1963), Taka sama noc, „Odgłosy” r. 6, nr 22, 2.06.pl_PL
dc.referencesTorres Juan Manuel (2020), Obras Completas [Dzieła zebrane], t. 1: Cuentos y relatos [opowiadania], oprac. i wstęp J.L. Nogales Baena we współpracy z M. Braun, Nieve de Chamoy, Xalapa, Veracruz, Meksyk.pl_PL
dc.referencesTorres Juan Manuel (2021), Obras Completas [Dzieła zebrane], t. 2: Traducciones y correspondencia [tłumaczenia i korespondencja], oprac. i wstęp J.L. Nogales Baena we współpracy z M. Braun, wyd. Nieve de Chamoy, Xalapa, Veracruz, Meksyk.pl_PL
dc.referencesTrevisan Dalton (1980), Opowiadania wcale nie przykładne, przeł. J.Z. Klave, Wydawnictwo Literackie, Kraków.pl_PL
dc.referencesTurczyn Anna (2007), Autofikcja, czyli autobiografia psychopolifoniczna, „Teksty Drugie” nr 1–2, s. 204–211.pl_PL
dc.referencesUmocz wargi w kamieniu: przekłady z poetów latynoamerykańskich (2011), red. i przekł. K. Rodowska, Biuro Literackie, Wrocław.pl_PL
dc.identifier.doi10.26485/ZRL/2023/66.1/21
dc.relation.volume66pl_PL
dc.disciplineliteraturoznawstwopl_PL


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowe
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowe