dc.contributor.author | Prinzie, Thomas | |
dc.contributor.author | Suñer, Ferran | |
dc.contributor.author | Van Goethem, Kristel | |
dc.date.accessioned | 2023-04-26T08:56:22Z | |
dc.date.available | 2023-04-26T08:56:22Z | |
dc.date.issued | 2022-12-30 | |
dc.identifier.issn | 1731-7533 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/46865 | |
dc.description.abstract | English [Noun+Adj] compound adjectives containing an intensifying metaphor (e.g. crystal-clear) pose particular challenges for French translation, due in part to the absence of a direct equivalent construction. Our study examines morphosyntactic and conceptual-semantic translation procedures that capture how these challenges are resolved. We also explore the little-investigated aspect of translation variation (the number of different solutions for each item). We analyze the potential effects of two factors: the presence or absence of figurative intensification and the items’ frequency of use in English. Our results indicate that translators prefer different morphosyntactic procedures for different compound subtypes. Overall, an adjective constituent is most frequently retained, although complete reformulations with a noun or verb also occur. Semantically, the intensifying meaning is often rendered non-figuratively, depending on what is available in idiomatic French usage. Intensification is also frequently dropped. Translation variation is remarkably high, due in part to extensive use of near-synonyms. High-frequency items do not appear to converge on a smaller number of translations, but instead provide more opportunities for diversification. | en |
dc.language.iso | en | |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl |
dc.relation.ispartofseries | Research in Language;4 | en |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 | |
dc.subject | Compound adjectives | en |
dc.subject | intensification | en |
dc.subject | translation procedures | en |
dc.subject | translation variation | en |
dc.subject | English - French | en |
dc.title | From Crystal-clear to Limpide: Translating English [Noun+adj] Compound Adjectives with a Figurative-intensifying Noun into French | en |
dc.type | Article | |
dc.page.number | 305-326 | |
dc.contributor.authorAffiliation | Prinzie, Thomas - Catholic University of Louvain, Belgium | en |
dc.contributor.authorAffiliation | Suñer, Ferran - Catholic University of Louvain, Belgium | en |
dc.contributor.authorAffiliation | Van Goethem, Kristel - Catholic University of Louvain, Belgium | en |
dc.references | Adams, V. (2001). Complex Words in English. London: Longman. | en |
dc.references | Altenberg, B. and S. Granger. (2002). Lexis in contrast: Corpus-based approaches. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/scl.7 | en |
dc.references | Arnaud, P. and V. Renner. (2014). English and French [NN]N lexical units: A categorial, morphological and semantic comparison. Word Structure, 7(1): 1-28. https://doi.org/10.3366/word.2014.0054 | en |
dc.references | Bauer, L. (1983). English word-formation. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139165846 | en |
dc.references | Bauer, L. (1998). When is a sequence of two nouns a compound in English? English Language and Linguistics 2: 65–86. https://doi.org/10.1017/S1360674300000691 | en |
dc.references | Bauer, L., R. Lieber, and I. Plag. (2013). The Oxford reference guide to English morphology. Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198747062.001.0001 | en |
dc.references | Bardaji, A. G. (2009). Procedures, techniques, strategies: Translation process operators. Perspectives: Studies in Translatology, 17(3): 161-173 https://doi.org/10.1080/09076760903249372 | en |
dc.references | Berg, T. (2017). Compounding in German and English. A quantitative translation study. Languages in Contrast, 17(1): 43-68. https://doi.org/10.1075/lic.17.1.03ber | en |
dc.references | Castagnoli, S. (2020). Translation choices compared: Investigating variation in a learner translation corpus. In S. Granger and M.-A. Lefer (eds). Translating and Comparing Languages: Corpus-based Insights. Corpora and Language in Use Proceedings 6. Louvain-la-Neuve: Presses Universitaires de Louvain: 25-44. | en |
dc.references | Corbin, D. (1992). Hypothèses sur les frontières de la composition nominale. Cahiers de Grammaire, 17: 27-55. | en |
dc.references | Chuquet, H. and M. Paillard. (1987). Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français. Paris: Editions Ophrys. | en |
dc.references | De Cock, B. and F. Suñer. (2018). The influence of conceptual differences on processing taboo metaphors in the foreign language. In A. Pizarro (ed). Linguistic Taboo Revisited. Novel Insights from Cognitive Perspectives. Cognitive Linguistics Research Series. Amsterdam: Mouton de Gruyter: 379–395. https://doi.org/10.1515/9783110582758-011 | en |
dc.references | De Metsenaere, H., S. Vandepitte, and M. Van de Velde. (2016). Dutch and German NN compounds in translation. Lebende Sprachen, 61(1): 175-205. https://doi.org/10.1515/les-2016-0006 | en |
dc.references | De Sutter, G. and M.-A. Lefer. (2019). On the need for a new research agenda for corpus-based translation studies: a multi-methodological, multifactorial and interdisciplinary approach. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 28(1): 1-23. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1611891 | en |
dc.references | Delisle, J., H. Lee-Jahnke, and M. Cormier (eds). (1999). Translation Terminology. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. | en |
dc.references | Dyvik, H. (2004). Translations as semantic mirrors: from parallel corpus to WordNet. Language and Computers, 49(1): 311-326. | en |
dc.references | Fradin, B. (2009). “I.E., Romance: French.” In R. Lieber and P. Štekauer (eds). The Oxford Handbook of Compounding. Oxford: Oxford University Press: 417-435. | en |
dc.references | Gaspari, F. and S. Bernardini. (2008). Comparing non-native and translated language: Monolingual comparable corpora with a twist. In R. Xiao (ed). Proceedings of The International Symposium on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars: 215– 34. | en |
dc.references | Gast, V. (2012). Contrastive linguistics: Theories and methods. In B. Kortmann and J. Kabatek (eds). Dictionaries of Linguistics and Communication Science Linguistic theory and methodology. Berlin: Mouton de Gruyter. | en |
dc.references | Gilquin, G. (2008). Causative 'make' and 'faire': A case of mismatch. In G. de los Ángeles and M. González (eds). Current Trends in Contrastive Linguistics: Functional and Cognitive perspectives. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company: 177-201. https://doi.org/10.1075/sfsl.60.11gil | en |
dc.references | Grandi, N. (2017). Evaluatives in morphology. In R. Lieber (ed). Oxford Research Encyclopedia in Linguistics. Oxford: Oxford University Press: 1-19. https://doi.org/10.1093/acrefore/9780199384655.013.250 | en |
dc.references | Granger, S. (2018). Tracking the third code: A cross-linguistic corpus-driven approach to metadiscursive markers. In A. Čermáková and M. Mahlberg (eds). Corpus as Discourse. Studies in Corpus Linguistics. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing: 185–204. https://doi.org/10.1075/scl.87.08gra | en |
dc.references | Gries, S. T. (2013). Statistics for linguistics with R: A practical introduction. Amsterdam: Mouton De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110307474 | en |
dc.references | Haspelmath, M. (2010). Comparative concepts and descriptive categories. Language 86: 663-687. https://doi.org/10.1353/lan.2010.0021 | en |
dc.references | Hendrikx, I. (2019). The acquisition of intensifying constructions in Dutch and English by French-speaking CLIL and non-CLIL students. Cross-linguistic influence and exposure effects. Unpublished PhD thesis. Louvain-la-Neuve: Université catholique de Louvain. | en |
dc.references | Hendrikx, I. (2020). The learnability of English intensifying constructions in French-speaking learners receptive versus productive competence. In M. Schlechtweg (ed). The learnability of complex constructions (Trends in Linguistics: Studies and Monographs 34). Berlin: De Gruyter Mouton: 127-164. https://doi.org/10.1515/9783110695113 | en |
dc.references | Huddleston, R. and G. Pullum (eds). (2002). The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781316423530 | en |
dc.references | Kövecses, Z. (2014). Conceptual metaphor theory and the nature of difficulties in metaphor translation. In D. R. Miller and E. Monti (eds). Tradurre Figure / Translating Figurative Language, Quaderni del Centro di Studi Linguistico-Culturali, Atti di Convegni CeSLiC, Bologna: AMSActa: 25-40. | en |
dc.references | Lefer, M.-A. (2020). Parallel Corpora. In M. Paquot and S. T. Gries (eds). Practical Handbook of Corpus Linguistics. Berlin: Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-030-46216-1_12 | en |
dc.references | Lefer, M.-A. and N. Grabar. (2015). Super-creative and over-bureaucratic: A cross-genre corpus-based study on the use and translation of evaluative prefixation in TED talks and EU parliamentary debates. Across Languages and Cultures, 16(2): 187-208. https://doi.org/10.1556/084.2015.16.2.3 | en |
dc.references | Malloggi, P. (2017). Intensifying structures of adjectives across German and Italian. In M. Napoli and M. Ravetto (eds). Exploring intensification: Synchronic, diachronic and cross-linguistic perspectives. (Studies in Language Companion Series). Amsterdam: John Benjamins Publishing: 251-264. https://doi.org/10.1075/slcs.189.13mal | en |
dc.references | Miller, D. R. and E. Monti. (2014). Introduction. In D. R. Miller and E. Monti (eds). Tradurre Figure / Translating Figurative Language, Quaderni del Centro di Studi Linguistico-Culturali, Atti di Convegni CeSLiC, Bologna: AMSActa: ix-xii. | en |
dc.references | Molina, L., and A. Hurtado Albir. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta 4: 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar | en |
dc.references | Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. London and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315691862 | en |
dc.references | Napoli, M., and M. Ravetto. (2017). Exploring intensification: Synchronic, diachronic and cross-linguistic perspectives. (Studies in Language Companion Series). Amsterdam: John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/slcs.189 | en |
dc.references | Newmark, P. (1981). Approaches to Translation, Oxford, UK: Pergamon. | en |
dc.references | Noël, D. (2003). Translations as evidence for semantics: An illustration. Linguistics, 41(4): 757-785. https://doi.org/10.1515/ling.2003.024 | en |
dc.references | Olohan, M. and M. Baker. (2000). Reporting that in translated English. Evidence for subconscious processes of explicitation? Across Languages and Cultures, 1(2): 141–158. https://doi.org/10.1556/Acr.1.2000.2.1 | en |
dc.references | Paillard, M. (2011). English-French contrasts in word-formation. Morphological patterns and stylistic effects. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 47-4: 913-927. https://doi.org/10.2478/psicl-2011-0043 | en |
dc.references | Paradis, C. (2001). Adjectives and boundedness. Cognitive linguistics, 12(1): 47-65. https://doi.org/10.1515/cogl.12.1.47 | en |
dc.references | Pierini, P. (2015). Translating English compound adjectives into Italian: problems and strategies. Translation and Interpreting, 7(2): 17-29. https://doi.org/10.12807/ti.107202.2015.a02 | en |
dc.references | Pym, A. (2016). Translation solutions for many languages. Histories of a flawed dream. Bloomsbury Academic. | en |
dc.references | Quirk, R., S. Greenbaum, G. Leech, and J. Svartvik. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman. | en |
dc.references | Rainer, F. (2015). Intensification. In P. O. Müller, I. Ohnheiser, S. Olsen, and F. Rainer (eds). Word-Formation: An International Handbook of the Languages of Europe. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton: 1340-1351. | en |
dc.references | Schäffner, C. (2017). Metaphor in translation. In E. Semino and Z. Demjén (eds). The Routledge handbook of metaphor and language. London and New York: Routledge: 247-262. | en |
dc.references | Shuttleworth, M. (2014). Scientific rich images in translation: A multilingual study. JoSTrans, 2: 35–51. | en |
dc.references | Sjørup, A. C. (2011). Cognitive effort in metaphor translation: An eye-tracking study. In S. O'Brien (ed). Cognitive Explorations of Translation. London: Continuum International Publishing Group: 197-214. | en |
dc.references | Suñer, F. (2018). The interplay of cross-linguistic differences and context in L2 idiom comprehension. Research in Language, 16(4): 495-513. https://doi.org/10.2478/rela-2018-0024 | en |
dc.references | Van Goethem, K. (2009). Choosing between A+N compounds and lexicalized A+N phrases: The position of French in comparison to Germanic languages. Word Structure, 2(2): 241-253. https://doi.org/10.3366/E1750124509000439 | en |
dc.references | Van Goethem, K., and D. Amiot. (2019). Compounds and multi-word expressions in French. In B. Schlücker (ed). Complex Lexical Units. Compounds and Multi-Word Expressions. Amsterdam: De Gruyter: 127-151. https://doi.org/10.1515/9783110632446-005 | en |
dc.references | Villoing, F. (2012). French compounds. Probus, 24: 29–60. https://doi.org/10.1515/probus-2012-0003 | en |
dc.references | Vinay, J., and J. Darbelnet. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation (translated and edited by J. C. Sager and M.-J. Hamel). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing. [Original: Stylistique comparée du français et de l'anglais. Paris: Didier, 1973]. | en |
dc.references | Baisa, V., J. Michelfeit, M. Medveď, and M. Jakubíček. (2016). European Union Language Resources in Sketch Engine. In Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’16). European Language Resources Association. Portorož, Slovenia. https://www.sketchengine.eu/eurlex-corpus/ | en |
dc.references | Jakubíček, M., A. Kilgarriff, V. Kovář, P. Rychlý, and V. Suchomel. (2013). The TenTen corpus family. In 7th International Corpus Linguistics Conference: 125-127. https://www.sketchengine.eu/ententen-english-corpus/ | en |
dc.references | Kilgarriff, A., V. Baisa, J. Bušta, M. Jakubíček, V. Kovář, J. Michelfeit, P. Rychlý, and V. Suchomel. (2014). The Sketch Engine: ten years on. Lexicography, 1: 7-36. https://www.sketchengine.eu | en |
dc.references | Koehn, P. (2005). Europarl: A parallel corpus for statistical machine translation. In MT summit, Vol. 5: 79-86. https://www.sketchengine.eu/europarl-parallel-corpus/ | en |
dc.references | R Core Team. (2016). R: A language and environment for statistical computing. R Foundation for Statistical Computing, Vienna, Austria. https://www.R-project.org/ | en |
dc.references | Tiedemann, J. (2012). Parallel Data, Tools and Interfaces in OPUS. In Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’2012). https://www.sketchengine.eu/opus-parallel-corpora/ | en |
dc.contributor.authorEmail | Prinzie, Thomas - thomas.prinzie@uclouvain.be | |
dc.contributor.authorEmail | Suñer, Ferran - ferran.sunermunoz@uclouvain.be | |
dc.contributor.authorEmail | Van Goethem, Kristel - kristel.vangoethem@uclouvain.be | |
dc.identifier.doi | 10.18778/1731-7533.20.4.01 | |
dc.relation.volume | 20 | |