Powiedziane — zasłyszane — zapisane. Przepisywanie „z życia” w literaturze polskiej lat siedemdziesiątych XX wieku
Streszczenie
The text is an attempt to answer the question why in the seventies of the twentieth century in
Polish literature, many authors referred to the everyday language, sometimes even suggesting
that their artistic works are integrally or partially record of complete spoken utterances or entire
stories of so-called “ordinary people”. What questions did that reality put, since the answer
was everyday spoken language, and the daily utterances have escalated to the level of literature?
The combination of the three distinct, but different in meaning (Miron Białoszewski, Janusz
Anderman, Ryszard Schubert) the uses of the technique of “rewriting”of literature and saving
“living speech” shows the range of possibilities and meanings posed by this technique and at
the same time it brings out its existential and cultural meanings. Tekst jest próbą odpowiedzi na pytanie, dlaczego w latach siedemdziesiątych XX wieku
w literaturze polskiej wielu twórców odwoływało się do języka potocznego, czasem sugerując
wręcz, że ich utwory artystyczne są w całościowym lub częściowym zapisem gotowych,
zasłyszanych wypowiedzi lub całych opowieści tak zwanych zwykłych ludzi. Jakie pytania
stawiała tamta rzeczywistość, skoro odpowiedzią na nie stawał się potoczny język mówiony,
a codzienne wypowiedzi miały urastać do rangi literatury? Zestawienie ze sobą trzech wyrazistych,
choć różnych znaczeniowo, przypadków (Miron Białoszewski, Janusz Anderman,
Ryszard Schubert) stosowania techniki „przepisywania” literatury z życia i zapisywania „żywej
mowy” ukazuje wachlarz możliwości i znaczeń, jakie niesie ta technika, jednocześnie wydobywa
jej egzystencjalne i kulturowe sensy.
Collections