Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorBednarczyk, Anna
dc.date.accessioned2023-02-28T07:20:28Z
dc.date.available2023-02-28T07:20:28Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.issn0084-4446
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/46134
dc.description.abstractThe paper deals with various types of political influence on the translation and translators. The author shows different types of official (public) censorship and unofficial one (selfcensorship, punblishing policies). She discusses the problem on the basis of a range of examples (Polish and Russian mainly), and in the context of different historical epochs. She attempts to show the interrelations between the political principles and translators' decisions, and to demonstrate in what way politics influences the choice of profession.pl_PL
dc.description.abstractArtykuł podejmuje kwestię różnorodności wpływu polityki na tłumaczenie oraz na tłumaczy. Autorka wskazuje różne przypadki oficjalnej (np. państwowej) cenzury oraz cenzury nieoficjalnej (autocenzura, polityka wydawnicza). Rozważa to zagadnienie przede wszystkim na przykładach polskich i rosyjskich, w kontekście różnic historycznych. Wskazuje również relacje między politycznymi wytycznymi a decyzjami podejmowanymi przez tłumacza. Prezentuje także, w jaki sposób polityka wpływa na wybór zawodu tłumacza.pl_PL
dc.language.isorupl_PL
dc.publisherŁódzkie Towarzystwo Naukowepl_PL
dc.relation.ispartofseriesZagadnienia Rodzajów Literackich;1
dc.subjecttranslationpl_PL
dc.subjectpoliticspl_PL
dc.subjectcensorshippl_PL
dc.subjectprzekładpl_PL
dc.subjectpolitykapl_PL
dc.subjectcenzurapl_PL
dc.titleПолитические контексты переводческой деятельности (перевод — переводчик — политика в польском и русском социокультурном пространстве)pl_PL
dc.title.alternativePolitical contexts of translation (Translation — Translator — Politics in the Polish and Russian sociocultural space)pl_PL
dc.typeArticlepl_PL
dc.page.number253-271pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Instytut Rusycystyki, Zakład Literatury i Kultury Rosyjskiejpl_PL
dc.identifier.eissn2451-0335
dc.referencesАстафьева Н., Британишский В.(2000), Польские поэты ХХ века. Антология, т. I, «Але- тейя», Санкт-Петербург.pl_PL
dc.referencesБондаренко И. (2009), «Самое важное качество переводчика — сочувствование» памяти Леонида Михайловича Цывьяна, „Gazeta petersburska. Polski miesięcznik w Sankt Petersburgu”, № 6 (107), http://www.gazetapetersburska.org/pl/node/366 [dostęp: 20.10.2012].pl_PL
dc.referencesБританишский В. (1972), Классик неоклассического века (Поэзия Леопольда Стаффа), „Вопросы литературы”, № 9.pl_PL
dc.referencesБританишский В. (2000), Речь Посполитая поэтов, „Вопросы литературы”, № 1, http://infoart.udm.ru/ magazine/voplit/n1-20/britan.htm [20.10.2012].pl_PL
dc.referencesБританишский В. (2005), Речь Посполитая поэтов, «Алетейя», Санкт-Петербург.pl_PL
dc.referencesChrobak M. (2003), O prawdziwości banału, że lepiej mieć tłumacza po swojej stronie [w:] Między oryginałem a przekładem, t. VIII, Stereotyp a przekład, red. U. Kropiwiec, M. Filipowicz- Rudek, J. Koniecznej-Twardzikowej, Księgarnia Akademicka, Kraków.pl_PL
dc.referencesChrobak M. (2012), Między światami. Tłumacz ustny oraz komunikacja międzykulturowa w literaturze odkrycia i konkwisty Ameryki, Wyd. UJ, Kraków.pl_PL
dc.referencesЧуковская Л. (2007), Записки об Анне Ахматовой в 3 томах, т. 2. 1952−1962, Издательство Время, Москва [online:] http://lib.rus.ec/b/320822/read [20.10.2012].pl_PL
dc.referencesФадеев А., Письмо М. Цветаевой от 17 января 1940 [online:] http://foto.mail.ru/community/ tsvetaeva/198/1245.html#1245 [20.10.2012].pl_PL
dc.referencesFawcett P. (1998), Ideology and translation [in:] Routledge encyclopedia of translation studies, ed. M. Baker, Routledge, London.pl_PL
dc.referencesGorki M. (1927), Starucha Izergil [w:] tegoż, Chan i jego syn, Biblioteka Groszowa, Warszawa (i wydanie: Kraków 1903).pl_PL
dc.referencesГунин Л. (2009), Переводы, „Журнал Самиздат”, 28.05., http://samlib.ru/g/gunin_l_m/ perevod11.shtml [20.10.2012].pl_PL
dc.referencesГоряева Т. (2002), Политическая цензура в СССР, 1917−1991, РОССПЭН, Москва.pl_PL
dc.referencesGórski St. (1906), Z dziejów cenzury w Polsce. Szkic historyczny, Skład główny księgarni Gebethnera i Wolfa, Warszawa.pl_PL
dc.referencesItziar C. (1999), Translating In a Nationalistic Context: Cenzorship In Translating under Franco, UMIST, Diss.pl_PL
dc.referencesJakobson R. (1959), On Linguistic Aspects of Translation [in:] On Translation, ed. R. A. Brower, Harvard U.P., Cambridge MA.pl_PL
dc.referencesJanikowski P. (2002), Kontekst biograficzny w ewangelikalnym przekładzie teologicznym [w:] Biograficzne konteksty przekładu, pod red. P. Fasta, A. Kozak, „Śląsk”, Katowice.pl_PL
dc.referencesKelly D. (1998), Ideological implications of translation decision: positive-self and negative-other presentation. Quaderns, Revista de 1.pl_PL
dc.referencesKuhiwczak P. (2011), Translation and Censorship, „Translation Studies”, № 3, кн. 4.pl_PL
dc.referencesМкртчан Л. (1990), «Сладко ли ужинал, падишах?...» Анна Ахматоав и армянская поэзия, „Голос Армении” (Ереван), 21 октября [online:] http://www.akhmatova.org/articles/ mkrtchian.htm [20.10.2012].pl_PL
dc.referencesMucha B. (1994), Dzieje cenzury w Rosji, Wyd. UŁ, Łódź.pl_PL
dc.referencesНовиков К. (2009), Еврей Петра Великого, „Коммерсантъ Власть”, № 27 (831), 13.07.2009, [online:] http://www.kommersant.ru/Doc-y/1197215 [20.10.2012].pl_PL
dc.referencesMunday J. (2007), Translation and ideology: A textual approach. „The Translator”, №13 (2).pl_PL
dc.referencesOsadnik W. M. (1996), Polysystem Theory and Translation Policies In Canada [w:] Polityka a przekład, под ред. P. Fasta, „Śląsk”, Katowice.pl_PL
dc.referencesПастернак Е. (1997), Борис Пастернак. Когда разгуляется. Биография, Издательство «Цита- дель», Москва, http://lib.rin.ru/doc/i/75211p.html [20.10.2012].pl_PL
dc.referencesПавликовская-Ясножевская М. (1963), [Стихи], перевод. А. Ахматова [в:] Польская поэзия, т. 2, Художественная литература, Москва.pl_PL
dc.referencesПавликовская-Ясножевская М. (1969), [Стихи], перевод. А. Ахматова [в:] Польская лирика в переводах русских поэтов, Художественная литература, Москва.pl_PL
dc.referencesПавликовская-Ясножевская М. (1977), Ива у дороги, перевод. А. Ахматова [в:] Поэзия Европы в трех томах, Художест- венная литература, Москва, т. II (2).pl_PL
dc.referencesПеревезенцев С. (2001), Тайны русской веры. От язычества к империи. «Вече», Москва, http://coollib.com/b/122438/read [20.10.2012].pl_PL
dc.referencesПетровский М. (1990), На канавке воду пил..., „Детская литература”, № 5.pl_PL
dc.referencesPolityka a przekład (1996), pod red. P. Fasta, „Śląsk”, Katowice.pl_PL
dc.referencesПольские поэты (1978), сост. В. Британишский, Художественная литература, Москва.pl_PL
dc.referencesRachwał T. (1996), O politycznych skutkach nieadekwatności przekładu, czyli dlaczego ugotowano kapitana Cooka [w:] Polityka a przekład, pod red. P. Fast, „Śląsk”, Katowice.pl_PL
dc.referencesРоскина Н. (1989), Как будто прощаясь снова..., „Звезда”, № 6, http://www.akhmatova.org/ articles/roskina.htm [20.10.2012].pl_PL
dc.referencesRudnytska N. M. (2013), Soviet Censorship and Translation in Contemporary Ukraine and Russia, „Translation Journal”, № 2, кн. 17, http://translationjournal.net/journal/64catcher.htm.pl_PL
dc.referencesRundle Ch. (2010), Publishing Translation In Fascist Italy. Italian Modernities, Peter Lang, Oxford– New York–Berlin.pl_PL
dc.references„Русский журнал”, http://magazines.russ.ru/authors/g/geleskul.pl_PL
dc.referencesСтафф Л. (1971), Избранная лирика, перевод А. Эппель, „Молодая гвардия”, Москва.pl_PL
dc.referencesСтафф Л. (1973), Стихи, под ред. В. Британишского, Художественная литература, Москва.pl_PL
dc.referencesСтафф Л. (1981), Poezje zebrane, перевод. Л. Гунин, PIW, Warszawa.pl_PL
dc.referencesСтафф Л. (1981), Леопольд Стафф в переводах Льва Гунина, „Speaking in Tongues. Лавка Языков”, http://spintongues.msk.ru/Staff.htm [20.10.2013].pl_PL
dc.referencesСтафф Л. (1989), Китайская флейта, перевод. Н. Болдырев-Северский [в:] Восток — Запад. Исследования. Переводы. Публикации, «Наука»: ГРВЛ, Москва, http://nikoldyrev.ucoz.ru/ load/izbrannye_stikhi_i_perevody/perevody/kitajskaja_flejta_leopold_staff/9-1-0-43.pl_PL
dc.referencesСтафф Л. (2007), [Стихи], перевод. Н. Шведова, „Меценат и Мир”, № 33−34−35−36, http:// www.mecenat-and-world.ru/33-36/staff.htm [20.10.2012].pl_PL
dc.referencesСтафф Л. [Стихи], перевод. Г. Ходорковский, http://www.stihi.ru/avtor/hodorkovskij [20.10.2012].pl_PL
dc.referencesStarosielska K. (1998), Co czyta Rosjanin z literatury polskiej (dzień wczorajszy i dzień dzisiejszy) [w:] Między oryginałem a przekładem. IV. Literatura polska w przekładzie, pod red. J. Koniecznej- -Twardzikowej, M. Filipowicz-Rudek, U. Kropiwiec, Universitas, Kraków.pl_PL
dc.referencesStrunge K. (1999), A Danger and a Veied Attck. Translating into Nazi Germany [in:] The Practices of Literary Translation. Constraints and Creativity, под. ред. J. Boese-Beier, M. Holman, St. Jerome, Manchester.pl_PL
dc.referencesЩеглова Е. (2002), В ритме фразы, „Jewish.ru” 30.12., http://www.jewish.ru/culture/ events/2002/12/news994173079.php [20.10.2012].pl_PL
dc.referencesШукшин В. (1966), Космос, нервная система и шмат сала, „Литературная Россия”, 29 июля, http//lib.ru/SHUKSHIN/kosmos.txt [20.10.2012].pl_PL
dc.referencesSzukszyn W. (1980), Kosmos, układ nerwowy i kawał słoniny, перевод I. Piotrowska [w:] tegoż, Nocne dumania i inne utwory, Czytelnik, Warszawa.pl_PL
dc.referencesSzyndler B. (1993), Dzieje cenzury w Polsce do 1918, KAW, Kraków.pl_PL
dc.referencesTazbir J. (2002), Posłowie [w:] M. Gogol, Taras Bulba, перевод A. Ziemny, Czytelnik, Warszawa.pl_PL
dc.referencesTranslation Under Fascism (2010), ed. Ch. Runge, K. Sturge, Palgrave Macmillan, Basingstoke.pl_PL
dc.referencesToury G. (1995), Descriptive Translation Studies and Beyond, John Benjamin, Amsterdam– Philadelphia.pl_PL
dc.referencesTymoczko M. (2003), Ideology and the position of the translator: In what Sense is a translator ‘in between’? [in:] Apropos of ideology, ed. M. Calzada-Pérez, St. Jerome, Manchester.pl_PL
dc.referencesWitt S. (2011), Between the lines: Totalitarianism and translation in the USRR 149−170 [in] Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia, ed. B. J. Baera, John Benjamin, Amsterdam.pl_PL
dc.referencesWitt S. (2013), Arts of Accommodation: The First All-Union Conference of Translators, Moscow, 1936, and the Ideologization of Norms [in:] The art of accommodation, eds. L. Burnetta, E. Lygo, Peter Lang Publishing Group, Oxford.pl_PL
dc.referencesVoellnagel A. (1998), Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, Tepis, Warszawa.pl_PL
dc.references„Век перевода”, http://www.vekperevoda.com/1930/geleskul.htm.pl_PL
dc.referencesZiemny A. (2002), Czarne lustro „Trylogii” [w:] M. Gogol, Taras Bulba, перевод A. Ziemny, Czytelnik, Warszawa.pl_PL
dc.referencesZiętarska J. (1969), Sztuka przekładu w poglądach literackich polskiego Oświecenia, Ossolineum, Wrocław.pl_PL
dc.referencesЖирков Г. (2001), История цензуры в России XIX−XX вв., Аспект Пресс, Москва.pl_PL
dc.relation.volume57pl_PL
dc.disciplinejęzykoznawstwopl_PL
dc.disciplineliteraturoznawstwopl_PL


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord