Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorMilewska, Iwona
dc.contributor.editorSzajnert, Danuta
dc.contributor.editorIzdebska, Agnieszka
dc.date.accessioned2023-02-15T08:45:18Z
dc.date.available2023-02-15T08:45:18Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.issn0084-4446
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/46004
dc.description.abstractThe article covers the topic of the more than one hundred years old tradition of translations of fragments of the Indian epic Mahabharata to Polish. The works of professional indologists like Jan Leciejewski, Helena Willman-Grabowska, Andrzej Ługowski, Halina Marlewicz, Iwona Milewska, Marek Mejor and Joanna Jurewicz are discussed in detail. All these translations are unquestionably direct ones whereas this directness is not certain in regard to the ones which were prepared by Antoni Lange, a famous Polish poet and by Antoni Kałuski. This problem of direct and non-direct translations is indicated in the article. But for the presentation of the tradition of Polish translations of the fragments of the Mahabharata it provides some information on the potential influence given to Polish poets based on the stories coming from this Indian epic. One can definitely trace such influences in the works of Jan Kasprowicz and Bolesław Leśmian.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherŁódzkie Towarzystwo Naukowepl_PL
dc.relation.ispartofseriesZagadnienia Rodzajów Literackich;3
dc.subjectMahabharatapl_PL
dc.subjecttranslationpl_PL
dc.subjectIndian epicspl_PL
dc.titleMahabharata w literaturze polskiej. Przekłady, tłumaczenia, inspiracjepl_PL
dc.title.alternativeThe Mahabharata Epic in Polish Literature. Translations and Inspirationspl_PL
dc.typeArticlepl_PL
dc.page.number135-148pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Jagielloński, Instytut Orientalistyki, Zakład Języków i Kultur Indii i Azji Południowejpl_PL
dc.identifier.eissn2451-0335
dc.referencesBailey Greg (1983), Suffering in the Mahābhārata. Draupadī and Yuddhiṣṭhira , “Puruṣārtha”, nr 7.pl_PL
dc.referencesBalcerzan Edward (1977), Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440−1974. Antologia, wybór, wstęp i komentarze E. Balcerzan, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań.pl_PL
dc.referencesBiardeau Madeleine (2002), Le Mahābhārata. Un récit fondateur du brahmanisme et son interprétacion, t. I, Éditions du Seuil, Paris.pl_PL
dc.referencesBrockington John Leonard (1998), The Sanskrit Epics, Brill, Leiden.pl_PL
dc.referencesByrski Maria Krzysztof (2008), Przekaz tekstów objawionych i normatywnych w tłumaczeniach, czyli praktyka zależnego powstawania, „Przegląd Orientalistyczny”, nr 3−4, Warszawa.pl_PL
dc.referencesByrski Maria Krzysztof (2016), Spotkanie z hinduizmem, Biblioteka „więzi”, Warszawa.pl_PL
dc.referencesDedecius Karl (1988), Notatnik tłumacza, Czytelnik, Warszawa.pl_PL
dc.referencesDoniger O’Flaherty Wendy (1987), On Translating Sanskrit Myths [w:] Essays in Honour of Betty Radice, ed. W. Radice, Penguin Classics, Middlesex–New York–Victoria–Ontario–Auckland.pl_PL
dc.referencesFitzgerald James (1991), India’s Fifth Veda. The Mahābhārata Presentation of Itself [w:] Essays on the Mahābhārata, ed. A. Sharma, Leiden.pl_PL
dc.referencesGawroński Andrzej (1932), Saṃskṛtavyākaraṇam . Podręcznik sanskrytu. Gramatyka–wypisy–objaśnienia– słownik, Polska Akademia Umiejętności, Krakówpl_PL
dc.referencesHiltebeitel Alf (1999), Reconsidering Bhṛguization [w:] Composing a Tradition. Concepts, Techniques and Relationships, ed. M. Brockington, P. Schreiner, Zagreb.pl_PL
dc.referencesHymny Rigwedy (1971), przeł. S. F. Michalski, Ossolineum, Warszawa.pl_PL
dc.referencesJurewicz Joanna, (2007), Mahabharata. Wybrane epizody [w:] Światło słowem zwane. Wypisy z literatury staroindyjskiej, red. M. Mejor, Wydawnictwo Akademickie DIALOG, Warszawa.pl_PL
dc.referencesKasprowicz Jan (1922), Księga miłości, Instytut Wydawniczy Biblioteka Polska, Warszawa.pl_PL
dc.referencesLeciejewski Jan (1885), Nala. Powieść staroindyjska [w:] Ateneum, t. II, z. II, b.m.w.pl_PL
dc.referencesLeśmian Bolesław (2012), Poezje zebrane, oprac. J. Trznadel, Warszawapl_PL
dc.referencesŁozowska Alicja (2008), Bhagawadgita w polskich przekładach, „Przegląd Orientalistyczny”, nr 3−4 (226−227), Warszawa.pl_PL
dc.referencesMarlewicz Halina (2004), Jak bogowie zdobyli eliksir nieśmiertelności, przeł. z sanskrytu Halina Marlewicz, „Cracow Indological Studies”, red. R. Czekalska, t. VI, Księgarnia Akademicka, Kraków.pl_PL
dc.referencesMejor Marek (2004), Mahabharata. Wybrany epizod [w:] Światło słowem zwane. Wypisy z literatury staroindyjskiej, red. M. Mejor, Wydawnictwo Akademickie dialog, Warszawa.pl_PL
dc.referencesMilewska Iwona (2004), Zagadki z Mahabharaty, z sanskrytu przeł. I. Milewska, „Cracow Indological Studies”, red. R. Czekalska, t. VI, Księgarnia Akademicka, Krakówpl_PL
dc.referencesMilewska Iwona (2006), Duels of Words and Images. The Mahābhārata as a Treasure-house of Riddles [in:] Texts of Power. The Power of the Text. Readings in Textual Authority across History and Cultures, red. C. Galewicz, Homo Homini, Kraków.pl_PL
dc.referencesMilewska Iwona (2011), Andrzej Gawroński. Portrait of the Polish Linguist, Sanskritologist and Translator [in:] Figures pionnières de l’Orientalisme: convergences Européenes, res orient ales, Groupe pour l’Étude de la Civilisation du Moyen-Orient, CNRS, Paris.pl_PL
dc.referencesMilewska Iwona (2012), The Mahabharata Epic, Its Translations and Its Influence on Polish Intellectual Circles and General Readers, “Źródła Humanistyki Europejskiej”, red. K. Korus, t. V, Wydawnictwo UJ, Kraków.pl_PL
dc.referencesMilewska Iwona (2013), Ze studiów nad Mahabharatą, Księgarnia Akademicka, Kraków.pl_PL
dc.referencesMonier-Williams Monier, ed. (1995), A Sanskrit-English Dictionary, etymologically and philologically arranged with special reference to cognate Indo-European languages, Motilal Banarsidass, Delhi.pl_PL
dc.referencesMylius Klaus (2004), Historia literatury staroindyjskiej, przeł. L. Żylicz, Wydawnictwo Akademickie dialog, Warszawa.pl_PL
dc.referencesSchayer Stanisław (1930), Literatura indyjska, antologia [w:] Wielka Literatura Powszechna, t. 5, Warszawa.pl_PL
dc.referencesSukthankar Vishnu Sitaram (1934−1935), Epic Studies. IV. More Text-critical Notes [w:] Annals of the Bhandarkar Oriental Research Institute, Poona.pl_PL
dc.referencesŚwiatło słowem zwane. Wypisy z literatury staroindyjskiej (2004), red. M. Mejor, Wydawnictwo Akademickie dialog, Warszawa.pl_PL
dc.referencesŚwięcicki Julian Adolf (1902), Literatura indyjska, Warszawa.pl_PL
dc.referencesTuczyński Jan (1981), Motywy indyjskie w literaturze polskiej, PWN, Warszawa.pl_PL
dc.referencesTuczyński Jan (1996), Kasprowicz. Pogłos wieczności, Oficyna Wydawnicza „Nirwana”, Bydgoszcz.pl_PL
dc.referencesWillman-Grabowska Helena (1957), Fragmenty z Mahabharaty, „Rocznik Orientalistyczny”, vol. 21, Warszawa.pl_PL
dc.referencesWillman-Grabowska Helena (2007), Mahabharata. Fragmenty początkowe; Mahabharata. Wybrane epizody [w:] Światło słowem zwane. Wypisy z literatury staroindyjskiej, red. M. Mejora, Wydawnictwo Akademickie dialog, Warszawa.pl_PL
dc.referencesWinternitz Maurice (1990), A History of Indian Literature, t. 1, Motilal Banarsidass, Delhi.pl_PL
dc.relation.volume59pl_PL
dc.disciplineliteraturoznawstwopl_PL
dc.disciplinenauki o kulturze i religiipl_PL


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord