Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorIzdebska, Agnieszka
dc.contributor.editorSzajnert, Danuta
dc.contributor.editorIzdebska, Agnieszka
dc.date.accessioned2023-02-15T07:13:43Z
dc.date.available2023-02-15T07:13:43Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.issn0084-4446
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/45988
dc.description.abstractThe main issues discussed in this article are the intertextual relationships between two novels: one the most famous modernistic texts — Mrs Dalloway by Virginia Woolf and The Hours by Michael Cunningham. The American writer’s novel alludes already in the title to Woolf ’s work. The Hours was the working title for Mrs Dalloway. The detailed analysis of the various references to it acknowledges the hypotext in the Cunningham novel and proves that intertextuality in this case has its mainly existential dimension: for heroines of The Hours Mrs Dalloway provides an opportunity for not only re-writing or re-reading but for re-existing as well.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherŁódzkie Towarzystwo Naukowepl_PL
dc.relation.ispartofseriesZagadnienia Rodzajów Literackich;3
dc.subjectintertextualitypl_PL
dc.subjectliterary re-cyclingpl_PL
dc.subjectnovelpl_PL
dc.titleNieznośna lekkość przyjęć, czyli o różnych wcieleniach pani Dallowaypl_PL
dc.title.alternativeThe Unbearable Lightness of Parties or Various Incarnations of Mrs Dallowaypl_PL
dc.typeArticlepl_PL
dc.page.number41-55pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Instytut Kultury Współczesnej, Katedra Teorii Literaturypl_PL
dc.identifier.eissn2451-0335
dc.referencesAustin Jane, Graham-Smith Seth (2010), Duma i uprzedzenie i zombie, przeł. A. Możdżyńska, Warszawa.pl_PL
dc.referencesBell Quentin (2004), Virginia Woolf. Biografia, przeł. M. Lavergne, Twój Styl, Warszawa.pl_PL
dc.referencesBorges Jorge Luis (1974), Inny tygrys [w:] tegoż, Twórca, przeł. Z. Chądzyńska, Czytelnik, Warszawa.pl_PL
dc.referencesCieślikowska Teresa (1995), Implikacje literackie we współczesnych utworach narracyjnych [w:] tejże, W kręgu genologii, intertekstualności, teorii sugestii, PWN, Warszawa–Łódź.pl_PL
dc.referencesCunningham Michael (2003), Godziny, przeł. M. Charkiewicz, M. Gontar, Dom Wydawniczy Rebis, Poznań.pl_PL
dc.referencesCunningham Michael (2002), The Hours, Fourth Estate, London.pl_PL
dc.referencesJussila Pauli, Transtextuality in Michael Cunnigham’s The Hours with Relation to Mrs Dalloway by Virginia Woolf [online] http://jultika.oulu.fi/files/nbnfioulu-201306111597.pdf [dostęp: 12.03.2016].pl_PL
dc.referencesJuszczak Wiesław (1981), Zasłona w rajskie ptaki, PIW, Warszawa.pl_PL
dc.referencesMandelhson Daniel (2003), Not Afraid of Virginia Woolf, “The New York Review of Books” 13 marca 2003 [online] http://www.nybooks.com/articles/2003/03/13/not-afraid-of- -virginia-woolf/ [dostęp 2.04.2016].pl_PL
dc.referencesShiff James (2004), Rewriting Woolf’s Mrs Dalloway: Homage, Sexual Identity, and the Single-Day Novel by Cunningham, Lippincott and Lanchester, “Critique: Studies in Contemporary Fiction”, vol. 45.pl_PL
dc.referencesSzajnert Danuta (1995), „Kukułcze jajo z myśli przodków”? O „Noli me tangere” Urszuli Kozioł, Wydawnictwo UŁ, Łódź.pl_PL
dc.referencesWoolf Virginia (1997), Pani Dalloway, przeł. K. Tarnowska, PIW, Warszawa.pl_PL
dc.referencesWoolf Virginia (2000), Do latarni morskiej, przeł. K. Klinger, Czytelnik, Warszawa.pl_PL
dc.referencesWoolf Virginia (2003a), Mrs Dalloway, Wordsworth Edtitions Limited, London.pl_PL
dc.referencesWoolf Virginia (2003b), Pani Dalloway na Bond Street, przeł. M. Lavergne [w:] tejże, Dama w lustrze, Prószyński i S-ka, Warszawa.pl_PL
dc.referencesWoolf Virginia (2012), Mrs Dalloway in Bond Street [w:] tejże, Mrs Dalloway’s Party, Vintage, London.pl_PL
dc.relation.volume59pl_PL
dc.disciplineliteraturoznawstwopl_PL


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord