dc.contributor.author | Parkins-Ferrón, Courtney G. | |
dc.date.accessioned | 2021-07-29T15:33:28Z | |
dc.date.available | 2021-07-29T15:33:28Z | |
dc.date.issued | 2020-09-30 | |
dc.identifier.issn | 1731-7533 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/38348 | |
dc.description.abstract | This paper examines whether translator subservience is generalisable among translators. Taking professional Curaçaoan Papiamentu translators as a case study built on a much larger work, the research looks at issues of subservience from the perspective of agency in the English-to-Papiamentu lexical transfer process and at the influence of language prestige. The results show instances in which the translators reported more lexical transfers than did the non-translators. The results also reveal an overlooked translator agency in the process rather than translator subservience, in view of the fact that in this process they are on the “frontline”, pre-empting whatever decisions the official language planners make. | en |
dc.language.iso | en | |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl |
dc.relation.ispartofseries | Research in Language;3 | en |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 | |
dc.subject | agency | en |
dc.subject | language prestige | en |
dc.subject | lexical transfer | en |
dc.subject | Papiamentu translation | en |
dc.subject | sociology of translation | en |
dc.title | Are Translators Really Subservient? Empirical Evidence from Lexical Transfer and Language Prestige in Curaçao | en |
dc.type | Article | |
dc.page.number | 245-264 | |
dc.contributor.authorAffiliation | Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain | en |
dc.references | Berman, Antoine. 1995. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard. | en |
dc.references | Boase-Beier, Jean. 2014. Stylistic approaches to translation: Translation theories explored. New York and Oxon: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759456 | en |
dc.references | Buzelin, Hélène. 2011. Agents of Translation. In Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies. vol. 2, 6-12. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. | en |
dc.references | Buzelin, Hélène. 2014. How Devoted Can Translators Be?: Revisiting the subservience hypothesis. Target. 26(1). 63-97. https://doi.org/10.1075/target.26.1.03buz | en |
dc.references | Castro, Olga, Mainer, Sergi, and Svetlana Page. (eds.), 2017. Self-Translation and Power: Negotiating Identities in European Multilingual Contexts. London: Palgrave Macmillan. | en |
dc.references | Chan, Andy Lung Jan. 2008. Information Economics, the Translation Profession and Translator Certification. Doctoral dissertation. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili. | en |
dc.references | Chesterman, Andrew. 2010. Why Study Translation Universals? In Rita Hartama-Heinonen and Pirjo Kukkonen (eds.), Kiasm (= Acta Translatologica Helsingiensia (ATH). [Online] vol. 1, 38-48. Helsinki: Helsingfors Universitet. Available from: https://helda.helsinki.fi/bitstream/handle/10138/24319/ATH%20vol%201%20art%204%20Chesterman.pdf?sequence=1&origin=publication_detail [Accessed: 15th January 2013]. | en |
dc.references | Cristinoi, Antonia. 2016. Translating between Typologically Different Languages or the Utopia of Equivalence: 1 vs 1.round, 1.long or 1.nasty being. In Larisa Ilynska and Marina Platonova (eds.), Meaning in Translation: Illusion of Precision. vol. 1, 99-109. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. | en |
dc.references | Cronin, Michael. 2003. Translation and Globalization. Routledge. | en |
dc.references | Dam, Helle, and Karen Korning Zethsen. 2008. Translator Status: A Study of Danish Company Translators. The Translator. 14(1). 71-96. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799250 | en |
dc.references | Fundashon pa Planifikashon di Idioma. 2009. Ortografia i Lista di palabra Papiamentu. Curaçao: Fundashon pa Planifikashon di Idioma (FPI). | en |
dc.references | Fuster, C. and Neuser, Hannah. 2017. Exploring Intentionality in Lexical Transfer. Manuscript in Preparation. | en |
dc.references | Haddadian Moghaddam, Esmaeil. 2012. Agency in the Translation and Production of Novels from English in Modern Iran. Doctoral dissertation. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili. | en |
dc.references | Immonen, Sini. 2011. Unravelling the Processing Units of Translation. Across Languages and Cultures. 12(2). 235-257. https://doi.org/10.1556/Acr.12.2011.2.6 | en |
dc.references | Jänis, Marja. 1996. What Translators of Plays Think about Their Work. Target. 8(2). 341-364. https://doi.org/10.1075/target.8.2.08jan | en |
dc.references | Joseph-Gabriel, Annette. 2015. Creolizing Freedom: French-Creole translations of liberty and equality in the Haitian Revolution. Slavery and Abolition: A Journal of Slave and Post-Slave Studie. 36(1). 111-123. https://doi.org/10.1080/0144039X.2014.888869 | en |
dc.references | Kinnunen, Tuija, and Kaisa Koskinen (eds.) 2010. Translators' Agency. Tampere: Tampere University Press. | en |
dc.references | Koskinen, Kaisa and Päivi Kuusi. 2017. Translator Training for Language Activists: Agency and Empowerment of Minority Language Translators. Trans-kom. [Online] Translation and Fachkommunication Database 10 (2). 188-213. Available from: http://www.trans-kom.eu [Accessed: 20th April 2018]. | en |
dc.references | Liu Fung-Ming Christy. 2011. A Quantitative and Qualitative Inquiry into Translators’ Visibility and Job-related Happiness: the case of Greater China. Doctoral dissertation. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili. | en |
dc.references | Maduro, Antoine. 1966. Procedencia di palabranan papiamentu i otro anotacionnan. Letter N te ZJ. 2. 1-20. | en |
dc.references | Milton, John, and Paul Bandia (eds.) 2009. Agents of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.81 | en |
dc.references | Okyayuz Yener, Şirin. 2010. Translating Turkish Foreign Policy from English into Turkish. Meta. 55(2). 338-354. https://doi.org/10.7202/044244ar | en |
dc.references | Parkins-Ferrón, Courtney. 2013. Taking the Bull by the Horns: Professional Curaçaoan Papiamentu translators and writers facing the challenges of globalization head-on. In Nicholas Faraclas, Ronald Severing, Christa Weijer, Elisabeth Echteld and Wim Rutgers (eds.), Researching the Rhizome: Studies of Transcultural Language, Literature, Learning, and Life on the ABC Islands and Beyond. vol. 1, 347-363. Curaçao / Puerto Rico: Fundashon pa Planifikashon di Idioma / Universidat di Kòrsou / Universidad de Puerto Rico, Río Piedras. | en |
dc.references | Parkins-Ferrón, Courtney. 2015. Target-audience Location and Agency in Translation: The case of Curaçaoan Papiamentu. In Nicholas Faraclas, Ronald Severing, Christa Weijer, Elisabeth Echteld and Wim Rutgers (eds.), Envisioning the greater Dutch Caribbean: Transgressing geographical and disciplinary boundaries. vol 1, 159-177. Curaçao / Puerto Rico: Fundashon pa Planifikashon di Idioma / Universidat di Kòrsou / Universidad de Puerto Rico, Río Piedras. | en |
dc.references | Parkins-Ferrón, Courtney. 2016a. Self-reported Practices of Professional Curaçaoan Papiamentu Translators and Writers: A Window on Their Influence on Papiamentu Standardization. In Larisa Ilynska and Marina Platonova (eds.), Meaning in Translation: Illusion of Precision. vol. 1, 299-318. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. | en |
dc.references | Parkins-Ferrón, Courtney. 2016b. A Sea of Translation Challenges: An Essay in Caribbean Creole Translation Studies. In Nicholas Faraclas, Ronald Severing, Christa Weijer, Elisabeth Echteld, Wim Rutgers, and Robert Dupey (eds.), Embracing Multiple Identities: Opting out of neocolonial monolingualism, monoculturalism and mono-identification in the Dutch Caribbean. vol. 1, 203-218. Curaçao / Puerto Rico: Fundashon pa Planifikashon di Idioma / Universidat di Kòrsou / Universidad de Puerto Rico, Río Piedras. | en |
dc.references | Poupaud, Sandra. 2008. Agency in Translation, Hispanic literature in France, 1984-2002. In Anthony Pym and Alexander Perekrestenko (eds.), Translation Research Projects. vol. 1, 37-48. Tarragona: Intercultural Studies Group. | en |
dc.references | Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. London and New York: Rouledge. https://doi.org/10.4324/9780203869291 | en |
dc.references | Pym, Anthony. 2011. The Translator as Non-author, and I am Sorry about That. In Claudia Buffagni, Beatrice Garzelli and Serenella Zanotti (eds.), The Translator as Author: Perspectives on Literary Translation. 31-43. Berlin: LIT. | en |
dc.references | Pym, Anthony. 2017. Translation and Economics: Inclusive communication or language diversity? Perspectives, 25(3). 362-377. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1287208 | en |
dc.references | Robinson, Douglas. 1996. Translation and Taboo. DeKalb: Northern Illinois University Press. | en |
dc.references | Simeoni, Daniel. 1995. Translating and Studying Translation: The view from the agent. Meta. 40(3). 445-60. https://doi.org/10.7202/004146ar | en |
dc.references | Simeoni, Daniel. 1998. The Pivotal Status of the Translator’s Habitus. Target. 10(1). 1-39. https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim | en |
dc.references | Simeoni, Daniel. 2001. Traduire les sciences sociales. L’émergence d’un habitus sous surveillance: Du texte support au texte-source. Doctoral dissertation. Paris: École des hautes études en sciences sociales. | en |
dc.references | Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.4 | en |
dc.references | Trimasse, Naima. 2018. The Source of Lexical Transfer in L3 Production in a Diglossic Context. International Journal of Multilingualism. 1-13. https://doi.org/10.1080/14790718.2018.1428328 | en |
dc.references | Tymoczko, Maria. 1998. Computerized Corpora and the Future of Translation Studies. Meta. 43(4). 652-659. https://doi.org/10.7202/004515ar | en |
dc.references | Tymoczko, Maria. (ed.) 2010. Translation, Resistance, Activism: An overview. Amherst: University of Massachusetts Press. | en |
dc.references | Tymoczko, Maria. 2010. The Space and Time of Activist Translation. In Maria Tymoczko (ed.), Translation, Resistance, Activism: An overview. 227-254. Amherst: University of Massachusetts Press. | en |
dc.references | Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. | en |
dc.references | Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation. London and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203269701 | en |
dc.references | Vinay, Jean-Paul, and Darbelnet, Jean. 1958/2000. A Methodology for Translation. (J. C. Sager and M.-J. Hamel, trans.). In Lawrence Venuti and Mona Baker (eds.), The Translation Studies Reader. 84-93. London and New York: Routledge. | en |
dc.references | Wood, Richard. 1971. The English Loanwords in Papiamentu, Nieuwe West-Indische Gids. 48. 173-89. https://doi.org/10.1163/22134360-90002217 | en |
dc.references | Young, Robert J. 2017. The Dislocations of Cultural Translation, PMLA. 132(1). 186-197. https://doi.org/10.1632/pmla.2017.132.1.186 | en |
dc.contributor.authorEmail | courtneyparkinsferron@gmail.com | |
dc.identifier.doi | 10.18778/1731-7533.18.3.01 | |
dc.relation.volume | 18 | |