Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorWoch, Agnieszka
dc.date.accessioned2021-05-26T16:53:54Z
dc.date.available2021-05-26T16:53:54Z
dc.date.issued2019-12-30
dc.identifier.issn1505-9065
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/35851
dc.description.abstractThe novel Broken Glass (2005) by a Franco-Congolese writer Alain Mabanckou was translated into Polish by Jacek Giszczak under the title Kielonek in 2008. The plot of the novel is set in a bar, hence the richness and omnipresence of the lexical field related to alcohol. The present article performs a contrastive analysis between the original version and the Polish translation of terms and expressions related to the alcohol universe. The aim is to examinee the translator’s choices, such as the use of literal translation, calque, or tone, as well as to recognise changes and over-translation. As mentioned, the analysis focuses on the translation of terms and expressions related to alcohol, including designating objects (e.g. a ‘glass’ or a ‘bottle’), types of drinks, names that describe drunk persons, words and expressions that suggest a state of alcohol dependence, and verbs and verbal expressions that refer to the action of drinking itself. The article looks into the lexical richness of the French and Polish languages in this particular semantic field, and examines the register of terms used in the source text and the target text.en
dc.description.abstractLe roman Verre Cassé, publié en 2005 par l’écrivain franco-congolais Alain Mabanckou, a été traduit en polonais par Jacek Giszczak sous le titre de Kielonek en 2008. L’action du récit se déroulant dans un bar, le champ lexical de l’alcool y est omniprésent. Pour cette raison, nous nous pencherons sur la traduction des termes et des expressions liés à cet univers, entre autres ceux désignant des objets (comme « verre » ou « bouteille »), des types de boissons, des dénominations relatives à une personne qui s’enivre, des mots et expressions suggérant un état de dépendance et des verbes et des expressions verbales renvoyant à l’action de boire. Nous examinerons les choix du traducteur, tels que le recours à la traduction littérale, au calque, au changement de ton et de registre et à la sur-traduction. Nous réfléchirons à la richesse lexicale du français et du polonais dans ce domaine et nous nous concentrerons sur le registre des termes employés dans le texte de départ et dans le texte d’arrivée.fr
dc.language.isofr
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl
dc.relation.ispartofseriesActa Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica;14en
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
dc.subjectTranslationen
dc.subjectalcoholen
dc.subjectspeech analysisen
dc.subjectBroken Glassen
dc.subjectAlain Mabanckouen
dc.subjectFrench literatureen
dc.subjectTraductionfr
dc.subjectalcoolfr
dc.subjectanalyse de discoursfr
dc.subjectVerre Casséfr
dc.subjectAlain Mabanckoufr
dc.subjectlittérature francophonefr
dc.titleL’alcool dans la traduction polonaise de “Verre Cassé” d’Alain Mabanckoufr
dc.title.alternativeA Contrastive Analysis of Alcohol-Related Terms in “Broken Glass” by Alain Mabanckou and Its Polish Translationen
dc.typeArticle
dc.page.number159-167
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Łódzkifr
dc.identifier.eissn2449-8831
dc.referencesMabanckou Alain, Kielonek, Kraków, Karakter [édition Kindle], 2008fr
dc.referencesMabanckou, Alain, Verre cassé, Paris, Éditions du Seuil [édition Kindle], 2005fr
dc.referencesMatulewska, Aleksandra, Kyong-geun, Oh, « „Szumi w głowie”, czyli o problemie przekładu nazw koreańskich i polskich alkoholi », in Przyszłość zawodu tłumacza przysięgłego i specjalistycznego – współczesne wyzwania, éd. M. Czyżewska, A. Matulewska, Warszawa, Tepis, 2016, p. 229-243fr
dc.referencesMeschonnic, Henri, Poétique du traduire, Paris, Verdier, 1999fr
dc.referenceswww.alainmabanckou.com/oeuvres.htlm (28/09/2018)fr
dc.referenceswww.cnrtl.fr (27/11/2018)fr
dc.referenceswww.sjp.pwn.pl/sjp/online (27/11/2018)fr
dc.contributor.authorEmailagnieszka.woch@uni.lodz.pl
dc.identifier.doi10.18778/1505-9065.14.15


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0