Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorCholewa, Joanna
dc.date.accessioned2021-05-26T16:53:53Z
dc.date.available2021-05-26T16:53:53Z
dc.date.issued2019-12-30
dc.identifier.issn1505-9065
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/35846
dc.description.abstractThis paper analyses the French causative construction ‘faire boire’ and its equivalents in the Polish language. The basic causative predicate which translates the sense of faire boire is the verb ‘poić’ and its prefixal aspectual equivalents. The aim of the analysis is to observe the regularities that occur in the choice of the Polish verb at the moment of the translation of ‘faire boire’. The analysis shows that, depending on the meaning of ‘faire boire’ – one distinguished on the basis of a semantic-syntactic construction – the Polish language selects different verbs. The use that we can call prototypical is translated into Polish with ‘poić/napoić’, referring to both humans and animals. However, if N1 belongs to the class [alcohol], the Polish language selects either ‘napoić’ (meaning: not excessively), or ‘spoić’ (meaning: in excess). The presence of the quantifier in position N1 blocks the use of the verb ‘poić’. The French passive construction ‘se faire boire’ can be translated with the predicate ‘wsiąkać / wsiąknąć’, showing no causativity.en
dc.description.abstractL’article prend pour objet la construction causative du français faire boire et ses correspondants en langue polonaise. Dans celle-ci, le prédicat causatif de base, exprimant le mieux ce sens causatif est le verbe poić, ainsi que ses dérivés préfixaux aspectuels, que l’on peut désigner par le symbole (-)poić. L’objectif de l’analyse est d’observer les régularités qui se manifestent au niveau du choix du verbe polonais au moment de la traduction de faire boire. L’analyse démontre que le polonais sélectionne différents verbes, selon les sens de faire boire, distingués sur la base de leur construction sémantico- syntaxique. Les emplois que l’on peut appeler prototypiques, se référant aux entités animées, sont traduits en polonais par poić / napoić. Cependant, pour traduire faire boire avec N1 appartenant à la classe [alcool], le polonais sélectionnera soit napoić (sans excès), soit spoić (excessivement). La présence du quantifieur en position de N1 bloque entièrement (-)poić. Enfin, la construction passive se faire boire se traduit par wsiąkać / wsiąknąć, prédicat non causatif.fr
dc.language.isofr
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl
dc.relation.ispartofseriesActa Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica;14en
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
dc.subjectcausative constructionen
dc.subjectcausative predicateen
dc.subjectcontrastive analysisen
dc.subjectconstruction causativefr
dc.subjectprédicat causatiffr
dc.subjectanalyse contrastivefr
dc.subjectboirefr
dc.subjectpoićfr
dc.titleConstructions causatives avec le verbe boire : étude contrastive français/polonaisfr
dc.title.alternativeCausative Constructions with the Verb ‘boire’: A French-Polish Contrastive Analysisen
dc.typeArticle
dc.page.number109-119
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet w Białymstokufr
dc.identifier.eissn2449-8831
dc.referencesBase textuelle Frantext, https://www.frantext.fr/fr
dc.referencesBat-Zeev Shyldkrot, Hava, « Présentation. Les auxiliaires : délimitation, grammaticalisation et analyse », Langages, 1999, no 135, Paris, Armand Colin, p. 3-7fr
dc.referencesDucrot, Oswald et Schaeffer, Jean-Marie, Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage, Paris, Editions du Seuil, 1995fr
dc.referencesGrevisse, Maurice, Le Bon usage, Louvain-la-Neuve, Duculot, 1993fr
dc.referencesGross, Maurice, « Les bases empiriques de la notion de prédicat sémantique », in Langages, 1981, no 63, Paris, Armand Colin, p. 7-52fr
dc.referencesLes Verbes français de Jean Dubois et Françoise Dubois-Charlier (Version LVF+1), http://rali.iro.umontreal.ca/rali/?q=fr/lvffr
dc.referencesNarodowy Korpus Języka Polskiego, http://nkjp.pl/fr
dc.referencesPolguère, Alain, Lexicologie et sémantique lexicale, Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal, 2008fr
dc.referencesPonchon, Thierry, Sémantique lexicale et sémantique grammaticale : le verbe ‘faire’ en français médiéval, Genève, Librairie DROZ S.A., 1994fr
dc.referencesRiegel, Martin, Grammaire méthodique du français, Paris, Presses Universitaires de France, 1994fr
dc.referencesSłownik Języka Polskiego PWN, https://sjp.pwn.pl/fr
dc.referencesStosic, Dejan, « Le rôle des préfixes dans l’expression du déplacement. Eléments d’analyse à partir des données du serbo-croate et du français », Cahiers de Grammaire, Toulouse, Université de Toulouse-le-Mirail, 2001, no 26, p. 207-228, consulté le 21.05.2018fr
dc.referencesTrésor de la Langue Française informatisé, http://atilf.atilf.fr/fr
dc.referencesWielki Słownik Języka Polskiego, http://www.wsjp.pl/fr
dc.referencesZatorska, Agnieszka, « Z problematyki polskich i słoweńskich analityzmów kauzatywnych z parafrazą przymiotnikową », Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej, Warszawa, Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk, 2015, no 50, p. 237-248fr
dc.contributor.authorEmailj.cholewa@uwb.edu.pl
dc.identifier.doi10.18778/1505-9065.14.10


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0