Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorBastian, Sabine
dc.contributor.authorOertl, Christian
dc.date.accessioned2021-05-26T16:53:52Z
dc.date.available2021-05-26T16:53:52Z
dc.date.issued2019-12-30
dc.identifier.issn1505-9065
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/35842
dc.description.abstractThis article focuses on German and French youth slang expressions that refer to the consumption of alcoholic drinks. Since 11% of 17-year-olds admit to consuming alcohol regularly at different places such – as friends’ houses, bars, or even school – a cataloguing study of conversational habits in this field promises a productive evaluation as these habits also influence older people’s conversational habits. The largest part of the corpus has been collected, analysed, and discussed in a three-week field study in one of Leipzig’s most popular spots among young people. Short forms are one of the most common expressions used by young people, while metaphors as well as ironic and satiric expressions are just as common. Even new creations have been registered, such as the acronym ‘Uwe’ (‘unten wird’s eklig’, i.e. ‘at the bottom it’s nasty’), which is also an allusion to the German male name ‘Uwe’, but here it refers to the last sip of a beer or any other drink. Translation may seem hard due to puns and a given contextual reality. However, there are many lexical options available to make sure that the intended message is kept alive.en
dc.description.abstractCet article prend pour sujet des expressions allemandes et françaises dans le domaine de boissons alcoolisées. Comme 11% des jeunes âgés de 17 ans déclarent boire régulièrement de l’alcool, une recherché comparative dans ce domaine promet une évaluation copieuse vu que ces habitudes linguistiques influencent également la façon dont s’expriment les plus âgés. La plupart du corpus a été récoltée, analysée et discutée lors d’une étude sur le terrain pendant trois semaines dans un des bars les plus populaires parmi les jeunes Leipzigois. Les abréviations constituent le phénomène le plus fréquent, suivies des métaphores ainsi que des expressions ironiques voire satiriques. Des néologismes sont également entrés dans le registre, par exemple l’acronyme Uwe (unten wird’s eklig – en bas, c’est dégoûtant), ce qui est une allusion au prénom masculin allemand Uwe et désigne la dernière gorgée d’une boisson. La traduction se présente parfois comme problématique en raison de jeux de mots ou de realia. Cependant, plein d’options lexicales sont disponibles afi  de transmettre le message souhaité.fr
dc.language.isofr
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl
dc.relation.ispartofseriesActa Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica;14en
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
dc.subjectyouth slangen
dc.subjectbar slangen
dc.subjectleisure habitsen
dc.subjectdrinksen
dc.subjectalcoholen
dc.subjectparler jeunefr
dc.subjectargot des barsfr
dc.subjectloisirsfr
dc.subjectboissons alcooliséesfr
dc.subjectalcoolfr
dc.titleL’alcool et comment on en parle entre jeunes en Allemagne et en Francefr
dc.title.alternativeYouth Slang Expressions Relating to the Consumption of Alcoholic Drinks in German and Frenchen
dc.typeArticle
dc.page.number59-70
dc.contributor.authorAffiliationBastian, Sabine - Universität Leipzigfr
dc.contributor.authorAffiliationOertl, Christian - Universität Leipzigfr
dc.identifier.eissn2449-8831
dc.referencesBeaugé, Marc, Lisarelli, Diane, Siankowski, Pierre (2011) : Petit lexique moderne de la gueule de bois http://www.Lesinrocks.com 31/07/11. Consulté le 20.01.2019fr
dc.referencesBertrand, Ornella (2018) : Les jeunes & l’alcool. Sociologie de la consommation des jeunes adolescents https://www.alcoolassistance.net/les-jeunes-alcool Consulté le 20.01.2019fr
dc.referencesBeuverie express (2013) : « Beuverie express » : Le mot français pour « binge-drinking », Nouvel Observateur 28 juillet 2013 http://www.nouvelobs.com/culture Consulté le 20.01.2019fr
dc.referencesBinge-Drinking (2011) : http://jeunes.alcool-info-service.fr/alcool/binge-drinking# Consulté le 24.01.2019fr
dc.referencesFreunek, Sigrid (2007) : Literarische Mündlichkeit und Übersetzung : am Beispiel deutscher und russischer Erzähltexte, Berlin, Frank & Timme, 2007fr
dc.referencesMahuzier, Marc (2013) : Les jeunes et l’alcool : comment ils en parlent. In : La Matinale / La monet le 27/09/2013 à 06 : 51 http://www.ouest-france.fr (Journal numérique) Consulté le 24.01.2019fr
dc.referencesMelissa (2017) : J’étais alcoolique à 25 ans, voici où j’en suis, deux ans plus tard http://www.madmoizelle.com Consulté le 24.01.2019fr
dc.referencesPrémix (2015) : Les prémix et autres boissons « pour jeunes » http://www.filsantejeunes.com Consulté le 20.01.2019fr
dc.referencesRieder, Caroline (2012) : Les jeunes et l’alcool, un dangereux tandem qui commence à 12 ? ans http://www.24heures.ch Consulté le 24.01.2019fr
dc.referencesTextfocus (2019) : http://www.textfocus.net Consulté le 24.01.2019fr
dc.referencesUlrich, Amadeus (2011) : Generation Alkohol http://www.zeit.de 15 novembre 2011 (zeit online) Consulté le 6.06.2018fr
dc.contributor.authorEmailBastian, Sabine - sbastian@uni-leipzig.de
dc.contributor.authorEmailOertl, Christian - christian.oertl@googlemail.com
dc.identifier.doi10.18778/1505-9065.14.06


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0