Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorBălă, Laurențiu
dc.date.accessioned2021-05-26T16:53:51Z
dc.date.available2021-05-26T16:53:51Z
dc.date.issued2019-12-30
dc.identifier.issn1505-9065
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/35840
dc.description.abstractThis article aims at treating the lexical field of the ALCOHOL, which is extremely rich in all slangs, including the Romanian slang. Without pretending to be exhaustive – which is practically impossible under the conditions of a veritable plethora of terminology conveyed in this field – we will merely offer a series of metaphors that name alcohol, both those that are most well-known and some that are surprising. These metaphors and metaphorical constructions prove that the inventiveness of slang users is inexhaustible. Thus, due to the fact that the idea that alcohol is a medicine is deeply rooted in the popular mind of Romanians, what I have called the ‘medical metaphor’ is very well represented in the Romanian slang (e.g. doctorie – from ‘doctor’/‘physician’ + suffix ‘-ie’ – means ‘spirit drink’). Especially at the declarative level, religious Romanians also use the religion-related vocabulary to use words that they attribute with an ‘alcoholic’ meaning, e.g. agheasmă (sl. agiazma or ngr. αγιασμα – agiásma), which translates into ‘holy water’, also means ‘spirit drink’ and is part of the ‘religious metaphor’.en
dc.description.abstractNotre article vise à traiter le champ lexical de l’alcool, extrêmement riche dans tout argot, donc dans l’argot roumain aussi. Sans prétendre à être exhaustif, chose pratiquement impossible dans les conditions d’une véritable pléthore de terminologies véhiculées dans ce domaine, nous nous arrêterions à une série de métaphores désignant l’alcool, les plus connues mais surtout les plus surprenantes. Ces métaphores et constructions métaphoriques prouvent que l’inventivité des utilisateurs d’argot est inépuisable. Ainsi, grâce à l’idée profondément enracinée dans la pensée populaire des Roumains, que l’alcool est un médicament, ce que nous avons appelé la « métaphore médicale » est très bien représentée dans l’argot roumain (par exemple, doctorie (de docteur ‘docteur’, ‘médecin’ + suf. -ie) signifie ‘boisson spiritueuse’). Religieux, surtout au niveau déclaratif, les Roumains utilisent également le vocabulaire religieux pour employer des mots auxquels ils attribuent… une signification alcoolique : agheasmă (< sl. agiazma ou ngr. αγιασμα – agiásma) ‘eau bénite’ signifie également ‘boisson spiritueuse’ et fait partie de la « métaphore religieuse ».fr
dc.language.isofr
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl
dc.relation.ispartofseriesActa Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica;14en
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
dc.subjectslangen
dc.subjectmetaphoren
dc.subjectRomanian languageen
dc.subjectlexical fielden
dc.subjectargotfr
dc.subjectmétaphorefr
dc.subjectlangue roumainefr
dc.subjectchamp lexicalfr
dc.titleLa Métaphore de l’Alcool dans l’argot roumainfr
dc.title.alternativeThe Metaphor of ALCOHOL in the Romanian Slangen
dc.typeArticle
dc.page.number33-45
dc.contributor.authorAffiliationUniversité de Craiova (Roumanie)fr
dc.identifier.eissn2449-8831
dc.referencesAstaloș, George, Pe muche de şuriu. Cânturi de ocnă, Cu microglosare argotice și desene de Constantin Piliuţă, Bucureşti, Tritonic, 2001fr
dc.referencesDimitrescu, Florica, Dicționar de cuvinte recente, ediția a II-a, București, Logos, 1997fr
dc.referencesDumitrescu, Dan, Dicţionar de argou şi termeni colocviali ai limbii române, Bucureşti, Teora, 2000fr
dc.referencesLungu-Badea, Georgiana, « Remarques sur le concept de culturème », Translationes, « Traduire les culturèmes/La traducción de los culturemas », no 1, p. 15-78, Timișoara, Editura Universității de Vest, 2009fr
dc.referencesOișteanu, Andrei, Narcoticele în cultura română. Istorie, religie și literatură, ediția a II-a revăzută, adăugită și ilustrată, Iași, Polirom, Col. Plural M, 2011fr
dc.referencesTandin, Traian, Dicţionar de argou al lumii interlope. Codul infractorilor, Bucureşti, Meditaţii, 2009fr
dc.referencesTandin, Traian, Limbajul infractorilor, Bucureşti, Paco, 1993fr
dc.referencesȚânțaș, Viorel Horea, Dicționar de pușcărie. Limbajul de argou al deținuților din România, Cluj-Napoca, Napoca Star, 2007fr
dc.referencesVolceanov, Anca & Volceanov, George, Dicţionar de argou şi expresii familiare ale limbii române, Bucureşti, Livpress, 1998fr
dc.referencesVolceanov, George, Dicţionar de argou al limbii române, Bucureşti, Niculescu, 2006fr
dc.referencesZafiu, Rodica, « ‘Matrafox’ şi ‘pufoaică’ », România literară, no 36, 11 septembrie 2009, p. 15fr
dc.referencesZafiu, Rodica, 101 cuvinte argotice, București, Humanitas, Colecţia « Viaţa cuvintelor », 2010fr
dc.contributor.authorEmaillbala@central.ucv.ro
dc.identifier.doi10.18778/1505-9065.14.04


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0