dc.contributor.author | Schultze, Brigitte | |
dc.date.accessioned | 2021-03-24T11:51:48Z | |
dc.date.available | 2021-03-24T11:51:48Z | |
dc.date.issued | 2008-12-30 | |
dc.identifier.issn | 2196-8403 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/34570 | |
dc.description.abstract | Die spezifischen translatorischen Herausforderungen beim Übersetzen von fiktionaler Prosa auf der einen und nichtfiktionaler Prosa auf der anderen Seite hängen mit dem unterschiedlichen Status beider Formen der Narration zusammen: Beim fiktionalen Erzählen sind vor allem das vom Autor gewählte narrative Genre, Epochenströmungen bzw. -codes, vielleicht eine individuelle Ästhetik zu beachten; beim „faktualen“ Erzählen (MARTINEZ / SCHEFFEL 2005) ist die nichtfiktionale Textsorte sowie der – in der Regel absichtsvolle – Umgang des Autors mit dem Faktenmaterial besonders wichtig. Beide für vergleichende Analysen gewählten Beispiele sind in den 1950er Jahren entstanden: Für die fiktionale Prosa steht MAREK HŁASKOs kurze Erzählung Krzyż (‚Das Kreuz‘, 1956), für die nichtfiktionale bzw. halbfiktionale Prosa stehen GUSTAV HERLING-GRUDZIŃSKIs kanonische Memoiren aus dem Gulag, Inny świat (‚Eine andere Welt‘, 1951/1952). | de |
dc.description.abstract | The specific translatory challenges of prose fiction, on the one hand, and nonfictional narrative, on the other hand, are connected with the different status of both these forms of narration: In prose fiction, first of all, the genre chosen by the author, the trends and codes of an epoch and, maybe, the author’s individual aesthetics have to be taken into account; in „factual“ narration (MARTINEZ / SCHEFFEL 2005), however, the nonfictional genre and also the author’s – as a rule deliberate – way of dealing with the facts tend to be especially important. Both examples chosen for a comparative analysis were written in the 1950ies: Fictional prose is represented by MAREK HŁASKO’s short narrative Krzyż (‚The Cross‘, 1956), nonfictional prose, half-fictional prose respectively, by GUSTAV HERLING-GRUDZIŃSKI’s ‚classical‘ memoirs of the Gulag, Inny świat (‚A World Apart‘, 1951/1952). | en |
dc.description.abstract | Specyficzne wymagania translatoryczne przy tłumaczeniu prozy fikcjonalnej z jednej i prozy niefikcjonalnej z drugiej strony łączą się z różnorodnym stanem obydwu form narracji: w narracji fikcjonalnej przede wszystkim trzeba zwracać uwagę na wybrany przez autora gatunek narracyjny, tendencje i kody danej epoki, może i styl autorski; w wypadku narracji „faktualnej“ (MARTINEZ / SCHEFFEL 2005) zaś, gatunek niefikcjonalny jak i – z reguły celowy – na specjalną uwagę zasługuje sposób traktowania faktów. Obydwa wybrane dla analiz porównawczych przykłady powstały w latach 1950: prozę fikcjonalną reprezentuje krótkie opowiadanie MARKA HŁASKI Krzyż (1956), niefikcjonalną albo półfikcjonalną zaś klasyczny pamiętnik z Gulagu GUSTAWA HERLINGA-GRUDZIŃSKIEGO, Inny świat (1951/1952). | pl |
dc.language.iso | de | |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl |
dc.relation.ispartofseries | Convivium. Germanistisches Jahrbuch Polen | de |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 | |
dc.subject | Literarische Übersetzung | de |
dc.subject | Narrationsformen | de |
dc.subject | Genre | de |
dc.subject | Marek Hlasko | de |
dc.subject | Gustav Herling-Grundzinski | de |
dc.subject | literary translation | en |
dc.subject | narrative forms | en |
dc.subject | genre | en |
dc.subject | Marek Hłasko | en |
dc.subject | Gustav Herling-Grundzinski | en |
dc.subject | przekład literacki | pl |
dc.subject | formy narracyjne | pl |
dc.subject | gatunek | pl |
dc.subject | Marek Hłasko | pl |
dc.subject | Gustaw Herling-Grundziński | pl |
dc.title | Übersetzung von fiktionaler und nichtfiktionaler Prosa. Untersucht an polnisch-deutschen und polnisch-englischen Translationsfällen | de |
dc.type | Article | |
dc.page.number | 195-219 | |
dc.references | BERESKA, HENRYK (1963): Am Bahndamm. In: HAGENAU, GERDA (ed.]: Polen erzählt. Zweiundzwanzig Erzählungen. Frankfurt (M.), 17-21. | de |
dc.references | BIEŃKOWSKA, EWA (2002): Pisarz i los. O twórczości Gustawa Herlinga-Grudzińskiego. [Der Schriftsteller und sein Schicksal. Über das Werk Gustaw Herling-Grudzińskis]. Warszawa. | de |
dc.references | BRODZKA, ALINA et al. (eds.): Słownik literatury polskiej XX wieku. [Lexikon der polnischen Literatur des 20. Jahrhunderts]. Wrocław. | de |
dc.references | BUDRECKI, LECH (1992): Behawioryzm. [Behaviorismus]. In: BRODZKA, 95-100. | de |
dc.references | DOSTOEVSKIJ, FEDOR MICHAJLOVIÈ (1972): Zapiski iz Mertvogo doma. Leningrad (=Polnoe sobranie soèinenij 4). | de |
dc.references | DURZAK, MANFRED (1989 / 21994): Die Kunst der Kurzgeschichte. Zur Theorie und Geschichte der deutschen Kurzgeschichte. München. | de |
dc.references | GERIGK, HORST-JÜRGEN (1989): Zapiski iz Mertvogo doma. In: Kindlers Neues Literatur Lexikon. Bd. 4. München, 824f. | de |
dc.references | HERLING, GUSTAW (1953): Welt ohne Erbarmen. Aus dem Polnischen von Hansjürgen Wille. Köln. | de |
dc.references | HERLING, GUSTAW (1974): A World Apart. Aus dem Polnischen von Joseph Marek. Westport (Connecticut). | de |
dc.references | HERLING, GUSTAW (2000): Welt ohne Erbarmen. Aus dem Englischen von Hansjürgen Wille und nach der polnischen Originalausgabe vollständig revidiert von Nina Kozlowski. München/ Wien. | de |
dc.references | HERLING-GRUDZIŃSKI, GUSTAW (1989): Inny świat – zapiski sowieckie. Warszawa. | de |
dc.references | HŁASKO, MAREK (1958): Der achte Tag der Woche und andere Erzählungen. Aus dem Polnischen von Maryla Reifenberg, Hans Goerke und Vera Cerny. Köln/Berlin, 351-357. | de |
dc.references | HŁASKO, MAREK (1963): Krzyż. In: Opowiadania. [Erzählungen]. Paryż, 113-118. | de |
dc.references | HŁASKO, MAREK (1967): Das Kreuz. Ein Kommentar zum vierten Gebot. Aus dem Polnischen von Hans Goerke. In: DEDECIUS, KARL (ed.): Polnische Prosa des 20. Jahrhunderts. München, 327-332. | de |
dc.references | HŁASKO, MAREK (1979): Das Kreuz. Deutsch von Hubert Schumann. In: HŁASKO, MAREK: Hafen der Sehnsucht. Berlin, 152-157. | de |
dc.references | JAROSIŃSKI, ZBIGNIEW (1992): Pokolenia literackie. [Literarische Generationen]. In: BRODZKA, 825-833. | de |
dc.references | KEMP, FRIEDHELM (1990): Nadežda Jakovlevna Mandel’štam. Vospominanija. [Das Jahrhundert der Wölfe]. In: Kindlers Neues Literatur Lexikon. Bd. 11. München, 8. | de |
dc.references | KRYSZTOFIAK, MARIA (ed.) (2008): Ästhetik und Kulturwandel in der Übersetzung. Frankfurt (M.)/Berlin/Bern u. a. (=Posener Beiträge zur Germanistik 19). | de |
dc.references | LEMANN, NATALIA (2006): Pamiętnik. [Tagebuch]. In: GAZDA, GRZEGORZ / TYNECKA-MAKOWSKA, SŁOWINIA (eds.): Słownik rodzajów i gatunków literackich. Kraków, 506-509. | de |
dc.references | MAKOWIECKI, ANDRZEJ Z. (1992): Krytyka literacka. [Literarische Kritik]. In: BRODZKA, 489-498. | de |
dc.references | MARTINEZ, MATIAS / SCHEFFEL, MICHAEL (1999 / 62005): Einführung in die Erzähltheorie. München. | de |
dc.references | NAŁKOWSKA, ZOFIA (1989): Opowiadania. Charaktery dawne i ostatnie. Ściany świata. Medaliony. [Erzählungen. Alte und jüngste Charaktere. Die Wände der Welt. Medaillons]. Warszawa. | de |
dc.references | NORD, CHRISTIANE (2004): Die Übersetzung von Titeln, Kapiteln und Überschriften in literarischen Texten. In: KITTEL, HARALD et al. (eds.): Übersetzung, Translation, Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Berlin/New York (=Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 26.1), 908-914. | de |
dc.references | RORTY, RICHARD (1989): Contingency, Irony and Solidarity. Cambridge. | de |
dc.references | SCHULTZE, BRIGITTE (2008): Individualästhetik als Beobachtungsort literarischen Übersetzens. In: KRYSZTOFIAK, 9-37. | de |
dc.references | SCHULTZE, BRIGITTE / MAKARCZYK-SCHUSTER, EWA (2008): Theorie und Praxis des Dramenübersetzens. Ein Werkstattbericht. In: KRYSZTOFIAK, 255-270. | de |
dc.references | SZENFELD, OLGA (1990): Gustaw Herling-Grudziński. A World Apart. In: Kindlers Neues Literatur Lexikon. Bd. 7. München, 732f. | de |
dc.references | ZYBURA, MAREK: Marek Hłasko. In: Kritisches Lexikon zur fremdsprachigen Gegenwartsliteratur – KLFG –. 40. Nlg., 1-D/2. | de |
dc.contributor.authorEmail | redaktion@convivium.edu.pl | |
dc.identifier.doi | 10.18778/2196-8403.2008.10 | |