Show simple item record

dc.contributor.authorHitzke, Diana
dc.date.accessioned2019-03-22T14:45:07Z
dc.date.available2019-03-22T14:45:07Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.issn1427-9681
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/27197
dc.description.abstractOlga Martynova writes in two languages: poetry in Russian and prose in German. Writing poetry, as Martynova states, requires very quick thinking, which is only possible for her in the Russian language. In spite of this limitation, she translates her Russian verses into German – in collaboration with Elke Erb. To consider an example, in “Verse von Rom (3)”, the Russian rhymes “инеем – именем – выменем” are rendered on the one hand literally, as “Raureif – Name – Euter”, and on the other as ‘visual rhymes’: “Namen – Kolonnaden – oben”. The paper aims to show how Martynova practises a poetics of translation. She is not afraid of coming across as a “flat” poet in translation (as for example Flaubert said about Pushkin in Turgenev’s renditions: “Il est plat, votre poète”). Instead, she writes books in German and Russian, books which are linked to each other. Another language important for her works is the language of birds. The paper analyses in what sense Martynova can be viewed as an author-translator (within a broader typology of writers).en_GB
dc.description.abstractОльга Мартынова пишет на двух языках: стихи на русском и прозу на немецком языке. Для написания стихов, как говорит автор, необходима большая скорость, которая возможна для нее только на русском языке. Несмотря на это, она переводит свои русские стихи (вместе с Эльке Эрб) на немецкий язык. В переводе стихотворения Римские стихи (3), например, русским рифмам «инеем – именем – выменем» в немецкой версии соответствуют, с одной стороны, буквальные переводы (Raureif – Name – Euter), а с другой стороны – «визуально» зарифмованные слова «Namen – Kolonnaden – oben». В своей статье я хочу показать, как Ольга Мартынова следует поэтике перевода. Она не боится, что в переводе она покажется «плоской поэтессой» (как сказал Флобер о переводе Тургеневым Пушкина: он плоский, ваш поэт [«Il est plat, votre poète»]). Она пишет связанные друг с другом книги: стихи на русском языке и прозу на немецком. Наряду с этими двумя языками, язык птиц также играет определенную роль в ее творчестве. В категоризации различных типов писателей – от мастера пера к графоману – Ольгу Мартынову можно отнести к типу писателя-переводчика.ru_RU
dc.language.isoruru_RU
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegoru_RU
dc.relation.ispartofseriesActa Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica;11
dc.rightsThis work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.ru_RU
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0ru_RU
dc.subjectOlga Martynovaen_GB
dc.subjectpoetics of translationen_GB
dc.subjectmultilingualismen_GB
dc.subjectcross-cultural relationsen_GB
dc.subjectОльга Мартыноваru_RU
dc.subjectпоэтикa переводаru_RU
dc.subjectмногоязычностьru_RU
dc.subjectтранскультурностьru_RU
dc.titleПисатель-переводчик. Многоязычность Ольги Мартыновойru_RU
dc.title.alternativeThe author as translator. Olga Martynova`s multilingualismen_GB
dc.typeArticleru_RU
dc.page.number215-224
dc.contributor.authorAffiliationJustus-Liebig-Universität Gießen, Fachbereich 05 – Sprache, Literatur, Kultur, Institut für Slavistik, 35394 Gießen, Otto-Behaghel-Str. 10D, 0000-0003-0773-0201
dc.identifier.eissn2353-4834
dc.referencesBeilis, Viktor. Predislovie. In: Martynova, Olga. O Vvedenskom. O Chvirike i Chvirke. Issledovaniya v stikhakh. Moskva: Tsentr sovremennoi literatury, 2010.ru_RU
dc.referencesBrežná, Irena. Die undankbare Fremde. Berlin: Galiani, 2012.ru_RU
dc.referencesDabić, Mascha. Reibungsverluste. Wien: Edition Atelier, 2017.ru_RU
dc.referencesEmerson, Caryl. The Cambridge Introduction to Russian Literature. Cambridge et al.: Cambridge University Press, 2008.ru_RU
dc.referencesGinsburg, Mikhal Peled. Portrait Stories. New York: Fordham University Press, 2015.ru_RU
dc.referencesGryasnowa, Olga. Der Russe ist einer, der Birken liebt. München: Hanser, 2012.ru_RU
dc.referencesHaines, Brigid. “Introduction. The Eastern European Turn in Contemporary German-Language Literature”. German Life and Letters, No. 68/2 (2015): 145–153.ru_RU
dc.referencesHausbacher, Eva. Von Tschwirik und Tschwirka. Zum transkulturellen Potenzial von Olga Martynovas Vogelstimmen. In: Lyrik transkulturell, ed. E. Binder, S. Klettenhammer, B. Mertz-Baumgartner. Würzburg: Königshausen & Neumann, 2016: 289–310.ru_RU
dc.referencesMartynova, Olga. Dichter im Porträt. Olga Martynova. https://www.youtube.com/watch?v=hr4HVOuULE&feature=youtu.be.ru_RU
dc.referencesMartynova, Olga. O Vvedenskom. O Chvirike i Chvirke. Issledovaniya v stikhach. Moskva: Tsentr sovremennoi literatury, 2010: 9–14.ru_RU
dc.referencesMartynova, Olga. Sogar Papageien überleben uns. München: btb, 2012 [Graz, Wien: Droschl, 2010].ru_RU
dc.referencesMartynova, Olga. Von Tschwirik und Tschwirka. Gedichte. Graz, Wien: Droschl, 2012 [=Martynova 2012b].ru_RU
dc.referencesMartynova, Olga, Schwarz, Jelena. Rom liegt irgendwo in Russland. Zwei russische Dichterinnen im lyrischen Dialog über Rom. Gedichte Russisch / Deutsch, trans. E. Erb, O. Martynova. Wien, Lana: Edition per procura, 2006.ru_RU
dc.referencesPearson, Irene. “Raphael as Seen by Russian Writers from Zhukovsky to Turgenev”. In: The Slavonic and East European Review, No. 59/3 (1981): 346–369.ru_RU
dc.referencesRadaelli, Giulia. Literarische Mehrsprachigkeit. Sprachwechsel bei Elias Canetti und Ingeborg Bachmann. Berlin: Akademie Verlag, 2011.ru_RU
dc.referencesShishkin, Mikhail. Venerin volos. Moskva: Vagrius, 2005. Ulitskaya, Lyudmila E. Daniel Stein, perevodchik. Moskva: Eksmo, 2006.ru_RU
dc.contributor.authorEmaildiana.hitzke@slavistik.uni-giessen.de
dc.identifier.doi10.18778/1427-9681.11.20


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.
Except where otherwise noted, this item's license is described as This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.