Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorЦой, Александр
dc.date.accessioned2018-10-30T14:33:11Z
dc.date.available2018-10-30T14:33:11Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.issn1731-8025
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/26124
dc.description.abstractIt is necessary to divide the lemma in the academic explanatory dictionary into two parts in order to improve its quality. The Russian function word (source language) is introduced in the left with all lexicographic items. The right side (target language) of the dictionary entry contains necessary interpretation, lit­ters, examples in the fixed accordance with the source language entry At the same time, the source Russian version will always be fixed, and the target language input can be filled in English, German, Spanish, French, Turkish or Polish translations respectively.en_GB
dc.description.abstractДля улучшения качественных характеристик словарной статьи учебного толкового словаря представляется целесообразным разделить ее на две части. В левой стороне (входной язык) помещается русское служебное слово со всем набором лексикографического инвентаря. Правая сторона (выходной язык) словарной статьи, в строгом соответствии с левой, дает необходимое толкование, пометы, примеры и прочее на иностранном языке. При этом «русская» левая часть всегда будет стандартной, а «инонациональная» часть может наполняться, соответственно, английским, немецким, испанским, французским, турецким или польским переводами.ru_RU
dc.language.isoruru_RU
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegoru_RU
dc.relation.ispartofseriesActa Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica;15
dc.subjectacademic explanatory dictionaryen_GB
dc.subjectfunction wordsen_GB
dc.subjecttranslationen_GB
dc.subjectучебный толковый словарьru_RU
dc.subjectслужебные словаru_RU
dc.subjectпереводru_RU
dc.titleПеревод как способ толкования значений служебного словаru_RU
dc.title.alternativeTranslation as a way of interpreting the meaning of a function worden_GB
dc.typeArticleru_RU
dc.rights.holder© Copyright by Authors, Łódź 2018; © Copyright for this edition by Uniwersytet Łódzki, Łódź 2018
dc.page.number[137]-144
dc.contributor.authorAffiliationЛодзинский университет (Лодзь, Польша)
dc.identifier.eissn2353-9623
dc.referencesАлекторова Л. П. (1981), Принципы составления «Словаря русского языка для учащихся старших классов национальных школ», [в:] Теоретические основы разработки словарей учебного типа: Сб. научн. тр., Москва, с. 5–12.ru_RU
dc.referencesАхманова О. С., Выгодская З. С., Горбунова Г. П. и др. (2000), Большой русско-английский словарь, Москва.ru_RU
dc.referencesБеляев Б. В. (1965), Очерки по психологии обучения иностранным языкам, Москва.ru_RU
dc.referencesБерков В. П. (2004), Двуязычная лексикография, 2-е изд., перераб. и доп., Москва.ru_RU
dc.referencesГородецкая И. Л., Поповцева Т. Н., Судоплатова М. Н., Фоменко Т. А. (1987), Краткий толковый словарь русского языка, под ред. В. В. Розановой, 5-е изд., Москва.ru_RU
dc.referencesТуровер Г. Я., Ногейра Х., Рубиниос (Rubiños) (2000), Большой русско-испанский словарь, Москва.ru_RU
dc.referencesTsoi A., Gervilla E. Q., Gervilla A. Q. (2006), Способы перевода предлогов на испанский язык в учебном словаре русского языка, [в:] Mundo Eslavo. Revista de cultura y estudios eslavos. Granada: Universidad de Granada, No. 5, р. 181–188.ru_RU
dc.contributor.authorEmailaleksandr.tsoi@uni.lodz.pl
dc.identifier.doi10.18778/1731-8025.15.14


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord