Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorŁabendowicz, Olga
dc.date.accessioned2018-09-13T09:19:04Z
dc.date.available2018-09-13T09:19:04Z
dc.date.issued2018-09
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/25581
dc.description.abstractThe presented PhD Thesis gives insight into preferences, expectations, and viewing styles of Polish audience with regard to American humorous productions featuring culturespecific references in the form of cultural lacunas, when watched with various modes of AVT proper (dubbing, voice over, and subtitles, presented here in the form of fansubs) or in the original (unaided and with English subtitles). The study is based on two online surveys, which served as the basis for the analysis of a series of eye-tracking experiments conducted between May and September 2016 at the AVT Lab of the Institute of Applied Linguistics at Warsaw University. As the research was devised in such a manner as to focus solely on intertextual humor acts that constitute cultural lacunas and which appear both in the dialogue and on the screen, Polish viewers were exposed to the most challenging types of audiovisual materials, which require possessing a specific culture repertoire in the source culture (SC). The findings attempt to help identify multiple factors that may influence the reception and perception of the type of productions analyzed. The manifestations of Wundtian recognition, partial report advantage, short-term conceptual memory, attribute amnesia, expectancy-based binding, as well as the phenomena of change blindness, selective attention, false memories, and blinking inhibition occur in the conducted research. These, and other observations, have hopefully contributed to gaining “a better knowledge of viewers' needs (...) and reception capacity” (Gambier 2009: 51).pl_PL
dc.description.abstractNiniejsza rozprawa doktorska daje wgląd w preferencje, oczekiwania i style oglądania przejawiane przez polskich widzow w odniesieniu do amerykańskich produkcji humorystycznych, zawierających referencje do kultury źrodłowej w postaci lakun kulturowych, w sytuacji oglądania ich z rożnymi rodzajami tzw. „AVT proper”, czyli przekładu audiowizualnego właściwego (dubbingiem, wersją lektorską oraz napisami, analizowanymi w formie fansubow) oraz w oryginale (bez wspomagania oraz z napisami anglojęzycznymi). Badanie opiera się na dwoch ankietach internetowych, ktore zostały zestawione i porownane, a następnie posłużyły za punkt wyjścia do analizy cyklu eksperymentow okulograficznych z udziałem 35 badanych, zrealizowanych między majem a wrześniem 2016 r. w AVT Labie Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. Badanie zostało zaprojektowane w taki sposob, aby umożliwić skupienie się wyłącznie na intertekstualnych aktach humoru, ktore stanowią lakuny kulturowe i występują zarowno w listach dialogowych, jak i na ekranie. Polskim widzom przedstawiono zatem materiały audiowizualne o najwyższym stopniu trudności, ktore wymagają wiedzy na temat konkretnego repertuaru kulturowego w kulturze źrodłowej. Uzyskane wyniki pozwoliły na wyrożnienie czynnikow, ktore mogą wywierać wpływ na recepcję i percepcję analizowanego rodzaju produkcji. W przeprowadzonym badaniu zaobserwowano przypadki Wundtiańskiego rozpoznania (recognition), przewagi częściowego raportu (partial report advantage), konceptualnej pamięci krotkotrwałej (short-term conceptual memory), amnezji atrybutowej (attribute amnesia), wiązaniu opartym na oczekiwaniach (expectancy-based binding), jak rownież przejawy nieumiejętności zauważania zmiany (change blindness), wybiorczej uwagi (selective attention), fałszywych wspomnień (false memories) oraz wstrzymywania mrugania (blinking inhibition). Na podstawie otrzymanych rezultatow można wyrożnić szereg obserwacji o charakterze globalnym oraz lokalnym. Te i inne obserwacje przyczyniły się, miejmy nadzieję, do uzyskania „szerszej wiedzy na temat potrzeb (…) oraz zdolności recepcyjnej widzow” (Gambier 2009: 51).pl_PL
dc.language.isoenpl_PL
dc.rightsUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/*
dc.subjectAVTpl_PL
dc.subjectreceptionpl_PL
dc.subjectperceptionpl_PL
dc.subjectculture-specific referencespl_PL
dc.subjecteyetrackingpl_PL
dc.subjectAudience Studiespl_PL
dc.subjectAudiovisual Translationpl_PL
dc.subjectprzekład audiowizualnypl_PL
dc.subjectrecepcjapl_PL
dc.subjectpercepcjapl_PL
dc.subjectreferencje do kultury źródłowejpl_PL
dc.titleThe Impact of Audiovisual Translation Modality on the Reception and Perception of Culture-Specific Referencespl_PL
dc.typePhD/Doctoral Dissertationpl_PL
dc.page.number385pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Łódzki, Wydział Filologicznypl_PL
dc.contributor.authorBiographicalnoteOlga Łabendowicz jest związana z Zakładem Translatoryki w Instytucie Anglistyki na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Łódzkiego. Jej zainteresowania akademickie obejmują przede wszystkim badania w zakresie odbioru przekładu audiowizualnego, uwarunkowań kulturowych oraz nieprzekładalności.pl_PL
dc.contributor.authorEmailolgalabendowicz@wp.plpl_PL
dc.dissertation.directorBogucki, Łukasz
dc.dissertation.directorPęzik, Piotr
dc.dissertation.reviewerWhyatt, Bogusława
dc.dissertation.reviewerSzarkowska, Agnieszka
dc.date.defence2018-09-24


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska