dc.contributor.author | Łabendowicz, Olga | |
dc.date.accessioned | 2018-09-13T09:19:04Z | |
dc.date.available | 2018-09-13T09:19:04Z | |
dc.date.issued | 2018-09 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/25581 | |
dc.description.abstract | The presented PhD Thesis gives insight into preferences, expectations, and viewing styles
of Polish audience with regard to American humorous productions featuring culturespecific
references in the form of cultural lacunas, when watched with various modes of
AVT proper (dubbing, voice over, and subtitles, presented here in the form of fansubs) or in
the original (unaided and with English subtitles). The study is based on two online surveys,
which served as the basis for the analysis of a series of eye-tracking experiments
conducted between May and September 2016 at the AVT Lab of the Institute of Applied
Linguistics at Warsaw University.
As the research was devised in such a manner as to focus solely on intertextual
humor acts that constitute cultural lacunas and which appear both in the dialogue and on
the screen, Polish viewers were exposed to the most challenging types of audiovisual
materials, which require possessing a specific culture repertoire in the source culture (SC).
The findings attempt to help identify multiple factors that may influence the reception and
perception of the type of productions analyzed. The manifestations of Wundtian
recognition, partial report advantage, short-term conceptual memory, attribute amnesia,
expectancy-based binding, as well as the phenomena of change blindness, selective
attention, false memories, and blinking inhibition occur in the conducted research.
These, and other observations, have hopefully contributed to gaining “a better
knowledge of viewers' needs (...) and reception capacity” (Gambier 2009: 51). | pl_PL |
dc.description.abstract | Niniejsza rozprawa doktorska daje wgląd w preferencje, oczekiwania i style oglądania
przejawiane przez polskich widzow w odniesieniu do amerykańskich produkcji
humorystycznych, zawierających referencje do kultury źrodłowej w postaci lakun
kulturowych, w sytuacji oglądania ich z rożnymi rodzajami tzw. „AVT proper”, czyli
przekładu audiowizualnego właściwego (dubbingiem, wersją lektorską oraz napisami,
analizowanymi w formie fansubow) oraz w oryginale (bez wspomagania oraz z napisami
anglojęzycznymi). Badanie opiera się na dwoch ankietach internetowych, ktore zostały
zestawione i porownane, a następnie posłużyły za punkt wyjścia do analizy cyklu
eksperymentow okulograficznych z udziałem 35 badanych, zrealizowanych między majem a
wrześniem 2016 r. w AVT Labie Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu
Warszawskiego.
Badanie zostało zaprojektowane w taki sposob, aby umożliwić skupienie się
wyłącznie na intertekstualnych aktach humoru, ktore stanowią lakuny kulturowe i
występują zarowno w listach dialogowych, jak i na ekranie. Polskim widzom przedstawiono
zatem materiały audiowizualne o najwyższym stopniu trudności, ktore wymagają wiedzy na
temat konkretnego repertuaru kulturowego w kulturze źrodłowej. Uzyskane wyniki
pozwoliły na wyrożnienie czynnikow, ktore mogą wywierać wpływ na recepcję i percepcję
analizowanego rodzaju produkcji. W przeprowadzonym badaniu zaobserwowano przypadki
Wundtiańskiego rozpoznania (recognition), przewagi częściowego raportu (partial report
advantage), konceptualnej pamięci krotkotrwałej (short-term conceptual memory), amnezji
atrybutowej (attribute amnesia), wiązaniu opartym na oczekiwaniach (expectancy-based
binding), jak rownież przejawy nieumiejętności zauważania zmiany (change blindness),
wybiorczej uwagi (selective attention), fałszywych wspomnień (false memories) oraz
wstrzymywania mrugania (blinking inhibition). Na podstawie otrzymanych rezultatow
można wyrożnić szereg obserwacji o charakterze globalnym oraz lokalnym. Te i inne obserwacje przyczyniły się, miejmy nadzieję, do uzyskania „szerszej wiedzy
na temat potrzeb (…) oraz zdolności recepcyjnej widzow” (Gambier 2009: 51). | pl_PL |
dc.language.iso | en | pl_PL |
dc.rights | Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/ | * |
dc.subject | AVT | pl_PL |
dc.subject | reception | pl_PL |
dc.subject | perception | pl_PL |
dc.subject | culture-specific references | pl_PL |
dc.subject | eyetracking | pl_PL |
dc.subject | Audience Studies | pl_PL |
dc.subject | Audiovisual Translation | pl_PL |
dc.subject | przekład audiowizualny | pl_PL |
dc.subject | recepcja | pl_PL |
dc.subject | percepcja | pl_PL |
dc.subject | referencje do kultury źródłowej | pl_PL |
dc.title | The Impact of Audiovisual Translation Modality on the Reception and Perception of Culture-Specific References | pl_PL |
dc.type | PhD/Doctoral Dissertation | pl_PL |
dc.page.number | 385 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny | pl_PL |
dc.contributor.authorBiographicalnote | Olga Łabendowicz jest związana z Zakładem Translatoryki w Instytucie Anglistyki na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Łódzkiego. Jej zainteresowania akademickie obejmują przede wszystkim badania w zakresie odbioru przekładu audiowizualnego, uwarunkowań kulturowych oraz nieprzekładalności. | pl_PL |
dc.contributor.authorEmail | olgalabendowicz@wp.pl | pl_PL |
dc.dissertation.director | Bogucki, Łukasz | |
dc.dissertation.director | Pęzik, Piotr | |
dc.dissertation.reviewer | Whyatt, Bogusława | |
dc.dissertation.reviewer | Szarkowska, Agnieszka | |
dc.date.defence | 2018-09-24 | |