Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorCiesielka, Joanna
dc.contributor.authorCola, Ilario
dc.date.accessioned2018-06-04T10:55:54Z
dc.date.available2018-06-04T10:55:54Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.issn1505-9065
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/24969
dc.description.abstractIn the article entitled ‘The Taming of the Italian Vulgarism or Polish Translators Facing Censorship’ the authors reflect upon the translation of Italian vulgarisms contained in literary works into the Polish language. Two modern teen novels written by Federico Moccia were analyzed for this purpose, namely Tre metri sopra il cielo and its sequel Ho voglia di te. The former was translated into Polish by Krystyna and Eugeniusz Kabatc whereas the latter by Anna Niewęgłowska. The text analyses were performed with the use of TextSTAT. The authors analyze the translations of the expressions within the given contexts and attempt to tackle the questions concerning the translation techniques applied in the traduction of vulgarisms and cuss words as well as shed light on the differences in the translations of the two literary texts.en_GB
dc.description.abstractDans le présent article, les auteurs réféchissent sur la traduction des vulgarismes italiens en polonais dans les deux romans contemporains pour les jeunes de Federico Moccia : Tre metri sopra il cielo et Ho voglia di te. La traduction du premier livre a été assurée par Krystyna et Eugeniusz Kabatc, tandis que le deuxième, qui constitue la suite des aventures des jeunes héros du premier texte, a été traduit par Anna Niewęgłowska. Après avoir fait une analyse statistique concernant le nombre de mots vulgaires dans les textes originaux et dans leurs traductions respectives, on a examiné les contextes d’apparition des gros mots, ce qui a permis de répertorier les solutions utilisées par les traducteurs de deux textes et les différentes techniques qu’ils ont adoptées dans la traduction des vulgarismes.fr_FR
dc.language.isofrfr_FR
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegofr_FR
dc.relation.ispartofseriesActa Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica; 12
dc.subjectvulgarismen_GB
dc.subjecttranslationen_GB
dc.subjectItalian languageen_GB
dc.subjectPolish languageen_GB
dc.subjecttranslation techniquesen_GB
dc.subjectFederico Mocciaen_GB
dc.subjectvulgarismefr_FR
dc.subjecttraductionfr_FR
dc.subjectlangue italiennefr_FR
dc.subjectlangue polonaisefr_FR
dc.subjecttechniques de traductionfr_FR
dc.subjectFederico Mocciafr_FR
dc.titleComment apprivoiser les vulgarismes italiens, ou le traducteur polonais face au risque de l’autocensurefr_FR
dc.title.alternativeThe taming of the italian vulgarism or polish translators facing censorshipen_GB
dc.typeArticlefr_FR
dc.rights.holder© Copyright by Authors, Łódź 2017; © Copyright for this edition by Uniwersytet Łódzki, Łódź 2017fr_FR
dc.page.number279-291
dc.contributor.authorAffiliationUniversité de Łódź
dc.identifier.eissn2449-8831
dc.referencesGalli De’ Paratesi Nora, « Eufemismo e disfemismo nel linguaggio politico e nell’italiano di oggi », Synergies Italie, 2009, n° spécial, p. 137–144fr_FR
dc.referencesGalli De’ Paratesi Nora, « La lingua di Berlusconi », Micromega, 2004, n° 1, p. 85–98fr_FR
dc.referencesGrochowski Maciej, Słownik polskich przekleństw i wulgaryzmów, Warszawa, PWN, 2008fr_FR
dc.referencesGuiraud Pierre, Les gros mots, Paris, PUF, Coll. « Que sais-je ? », 1975fr_FR
dc.referencesLagorgette Dominique, « Insulte, injure et diffamation : de la linguistique au code pénal ? », Argumentation et Analyse du Discours, 2012, n° 8, URL : http://aad.revues.org/1312 (consulté le 15.01.2017)fr_FR
dc.referencesLarguèche Évelyne, Espèce de...! Les lois de l’effet injure, Chambéry, Presses de l’Université de Savoie, 2009fr_FR
dc.referencesLebiedziński Henryk, Elementy przekładoznawstwa ogólnego, Warszawa, PWN, 1981fr_FR
dc.referencesLeszczyński Zygmunt, Szkice o tabu językowym, Lublin, Redakcja Wydawnictw KUL, 1988fr_FR
dc.referencesMoccia Federico, Ho voglia di te, Milano, Feltrinelli, 2008fr_FR
dc.referencesMoccia Federico, Tre metri sopra il cielo, Milano, Feltrinelli, 2006fr_FR
dc.referencesMoccia Federico, Trzy metry nad niebem (trad. Krystyna e Eugeniusz Kabatc), Warszawa, Muza S.A., 2005fr_FR
dc.referencesMoccia Federico, Tylko ciebie chcę (trad. Anna Niewęgłowska), Warszawa, Muza S.A., 2008fr_FR
dc.referencesMoïse Claudine, « Gros mots et insultes des adolescents », La Lettre de l’enfance et de l’adolescence, 2011/1, n° 83–84, p. 29–36, URL : http://www.cairn.info/revue-lettre-de-l-enfance-et-de-l-adolescence-2011-1-page-29.htm (consulté le 15/01/2017)fr_FR
dc.referencesNewmark Paul, A Textbook of Translation, New York, Prentice Hall, 1988fr_FR
dc.referencesPisarska Alicja, Tomaszkiewicz Teresa, Współczesne tendencje przekładoznawcze. Podręcznik dla studentów neofilologii, Poznań, Wydawnictwo Naukowe UAM, 1996fr_FR
dc.referencesRanzato Irene, La traduzione audiovisiva, Roma, Bulzoni, 2010fr_FR
dc.referencesVinay Jean-Paul, Darbelnet Jean, Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris, Didier, 1966 [1958]fr_FR
dc.referencesWasylewicz Magdalena, « Język dzieci i młodzieży w dobie nowych mediów », Edukácia človeka - problémy a výzvy pre 21. storočie, éd. M. Lukáč, Prešovská univerzita v Prešove, 2013, p. 273–278fr_FR
dc.referencesWidłak Stanisław, « Aspetti stilistici dell’analisi dell’eufemismo », Acta Universitatis Lodziensis, Folia Litteraria, 1989, n° 26, p. 371–379fr_FR
dc.referencesZingarelli Nicola, lo Zingarelli 2013, Vocabolario della lingua italiana, Milano, Zanichelli, 2013fr_FR
dc.contributor.authorEmailjoannakc@wp.pl
dc.contributor.authorEmaililco@wp.pl
dc.identifier.doi10.18778/1505-9065.12.24


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord