Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorКальнова, Ольга
dc.date.accessioned2017-05-16T12:27:44Z
dc.date.available2017-05-16T12:27:44Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.issn1731-8025
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/21684
dc.description.abstractThe end of XX – the beginning of the 21st century in the development of the Russian language is characterized as the time of active replenishment of its dictionary structure by new foreign-language words and elements. The borrowing process and the development of loan-words is followed by variability of foreign-language neologisms that generates difficulties in their development. Materials of modern dictionaries find a tendency to increase in a share of the varying words as a part of foreign-language neologisms (from 2 % and even to 3% of a word-list). In dictionaries and texts the following types of variants are noted: allographic, spelling, phoneme-spelling, accentological, and also the variants of the combined type differing not less than two differential markers. The allographic variation which was considered as the phenomenon for the Russian language has assumed a considerable scale during modern time. Spelling and phoneme-spelling variants existence reflects insufficient extent of the word development. The considerable number of variants and a variety of the opposed markers, on the one hand, reflects a real picture of new foreign-language lexicon development. On the other hand, it extremely complicates lexicographic processing of such words and the characteristic of variants. The establishment of uniformity in writing and a pronunciation of foreign-language neologisms is an integral part of their development and a long and a difficult process.en_GB
dc.description.abstractПериод конца XX – начала XXI века в развитии русского языка характеризуется как время активного пополнения его словарного состава новыми иноязычными словами и элементами. Процесс заимствования иноязычных слов и их освоения сопровождается вариативностью иноязычных неологизмов, что порождает трудности в их освоении. Материалы современных словарей обнаруживают тенденцию к увеличению доли варьирующихся слов в составе иноязычных неологизмов (от 2 и даже до 3 % словника). В словарях и текстах отмечаются следующие типы вариантов: графические, орфографические, фонемно-орфографические, акцентологические, а также варианты комбинированного типа, различающиеся не менее чем двумя дифференциальными признаками. Графическое варьирование, которое считалось чрезвычайно редким для русского языка явлением, в современный период приобрело значительные масштабы. Наличие орфографических и фонемно-орфографических вариантов отражает недостаточную степень освоения слова. Значительное число вариантов и разнообразие противопоставленных признаков, с одной стороны, отражает реальную картину освоения новой иноязычной лексики. С другой стороны, это чрезвычайно осложняет лексикографическую обработку таких слов и характеристику вариантов. Установление единообразия в написании и произношении иноязычных неологизмов является неотъемлемой частью их освоения и представляет собой долгий и сложный процесс.ru_RU
dc.language.isoruru_RU
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegoru_RU
dc.relation.ispartofseriesActa Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica;13
dc.subjectforeign-language neologismen_GB
dc.subjectvariabilityen_GB
dc.subjectvariantsen_GB
dc.subjectallographicen_GB
dc.subjectspelling variantsen_GB
dc.subjectphoneme-spelling variantsen_GB
dc.subjectaccentological variantsen_GB
dc.subjectиноязычный неологизмru_RU
dc.subjectвариативностьru_RU
dc.subjectвариантыru_RU
dc.subjectграфические вариантыru_RU
dc.subjectорфографические вариантыru_RU
dc.subjectфонемно-орфографические вариантыru_RU
dc.subjectакцентологические вариантыru_RU
dc.titleПроблемы заимствования: варианты новых иноязычных слов в русском языкеru_RU
dc.title.alternativeLoan-word problems: variants of new foreign-language words in the Russian languageen_GB
dc.typeArticleru_RU
dc.rights.holder© Copyright by Authors, Łódź 2016; © Copyright for this edition by Uniwersytet Łódzki, Łódź 2016ru_RU
dc.page.number[29]-36
dc.contributor.authorAffiliationСамарский государственный социально-педагогический университет
dc.identifier.eissn2353-9623
dc.referencesБукчина Б. З. (1981), Орфографические варианты, [в:] Литературная норма и вариантность, Москва, с. 215–233.ru_RU
dc.referencesБукчина Б. З., Сазонова И. К., Чельцова Л. К. (2008), Орфографический словарь русского языка, 4-е изд., Москва.ru_RU
dc.referencesГабдреева Н. В., Гурчиани М. Т. (2012), Словарь композитов русского языка новейшего периода, Москва.ru_RU
dc.referencesГабдреева Н. В., Агеева А. В., Тимиргалеева А. Р. (2014), Иноязычная лексика в русском языке новейшего периода, 2-е изд., Москва.ru_RU
dc.referencesГайнуллина Н. И. (1976), К вопросу о вариантах заимствованных слов в петровскую эпоху, Филологический сборник, вып. 17, Алма-Ата, с. 104–113.ru_RU
dc.referencesИванова В. Ф. (1976), Современный русский язык. Графика и орфография, Москва.ru_RU
dc.referencesКартоев М. У. (1982), Орфографическая вариантность заимствованных слов и ее причины, «Русский язык в школе», № 3, с. 84–88.ru_RU
dc.referencesНечаева И. В. (2011), Актуальные проблемы орфографии иноязычных заимствований, Москва.ru_RU
dc.referencesТолковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика (2006), ред. Г. Н. Скляревская, Москва.ru_RU
dc.referencesТолковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия (2001), ред. Г. Н. Скляревская, Москва.ru_RU
dc.referencesЩерба Л. В. (1958), Транскрипция иностранных слов и собственных имён и фамилий, [в:] Избранные работы по языкознанию и фонетике, Т. 1, Ленинград, с. 153–161.ru_RU
dc.contributor.authorEmailpiasaga@poczta.onet.pl
dc.identifier.doi10.18778/1731-8025.13.04


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord