dc.contributor.author | Jóźwiak, Jolanta | |
dc.date.accessioned | 2017-05-16T12:27:44Z | |
dc.date.available | 2017-05-16T12:27:44Z | |
dc.date.issued | 2016 | |
dc.identifier.issn | 1731-8025 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/21683 | |
dc.description.abstract | The aim of the paper is to present problems which may occur in translation of phraseological units. On discussed examples the author analyses how the attempt to preserve by the translator an internal figurativeness of idioms influences to the choice of equivalent. To explain decisions and consequences were used cognitive approach. | en_GB |
dc.description.abstract | В статье рассматриваются проблемы, с которыми сталкивается переводчик в процессе перевода фразеологических единиц. Анализируя примеры переводческих соответствий, автор пытается показать, каким образом стремление сохранить внутреннюю форму фразеологизма влияет на выбор соответствия. Для оценки и объяснения переводческих решений используются элементы когнитивного метода. | ru_RU |
dc.language.iso | ru | ru_RU |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | ru_RU |
dc.relation.ispartofseries | Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica;13 | |
dc.subject | phraseological units | en_GB |
dc.subject | translation | en_GB |
dc.subject | internal figurativeness | en_GB |
dc.subject | cross-cultural communication | en_GB |
dc.subject | фразеологические единицы | ru_RU |
dc.subject | перевод | ru_RU |
dc.subject | внутренняя форма | ru_RU |
dc.subject | межкультурная коммуникация | ru_RU |
dc.title | О некоторых аспектах передачи фразеологизмов в русско-польском переводе | ru_RU |
dc.title.alternative | About some aspects of transmitting phraseological units in Russian to Polish translation | en_GB |
dc.type | Article | ru_RU |
dc.rights.holder | © Copyright by Authors, Łódź 2016; © Copyright for this edition by Uniwersytet Łódzki, Łódź 2016 | ru_RU |
dc.page.number | [19]-27 | |
dc.contributor.authorAffiliation | Университет им. Казимира Великого | |
dc.identifier.eissn | 2353-9623 | |
dc.references | Акунин Б. (2003/2008), Алмазная колесница, т.1, Ловец стрекоз, Москва. − [АК1] | ru_RU |
dc.references | Акунин Б. (2003/2008), Алмазная колесница, т.2, Между строк, Москва. − [АК2] | ru_RU |
dc.references | Akunin B. (2005), Diamentowa karoca, t. 1, Łowca ważek, przeł. J. Gondowicz, Warszawa. − [DK1] | ru_RU |
dc.references | Akunin B. (2005), Diamentowa karoca, t. 2, Między wierszami, przeł. J. Gondowicz, Warszawa. − [DK2] | ru_RU |
dc.references | Апресян Ю.Д. (ред.) (2006), Языковая картина мира и системная лексикография, Москва. | ru_RU |
dc.references | Виноградов В. С. (2006), Перевод. Общие и лексические вопросы, Москва. | ru_RU |
dc.references | Ковшова М. Л. (2012), Лингвокультурологический метод во фразеологии. Коды культуры, Москва. | ru_RU |
dc.references | Маслова В. А. (2007), Лингвокультурология. Учебное пособие, Москва. | ru_RU |
dc.references | Телия В. Н. (1996), Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты, Москва. | ru_RU |
dc.references | Bartmiński J. (1999), Punkt widzenia, perspektywa, językowy obraz świata, [w:] Językowy obraz świata, red. J. Bartmiński, Lublin, s. 103−120. | ru_RU |
dc.references | Jóźwiak J. (2016), Konteksty − Decyzje − Konsekwencje. Problemy przekładu, Bydgoszcz. | ru_RU |
dc.references | Langacker R. W. (2009), Gramatyka kognitywna. Wprowadzenie, tłum. E. Tabakowska, M. Buchta, H. Kardela i inni, Kraków. | ru_RU |
dc.contributor.authorEmail | jjozwiak@poczta.onet.pl | |
dc.identifier.doi | 10.18778/1731-8025.13.03 | |