Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorJóźwiak, Jolanta
dc.date.accessioned2017-05-16T12:27:44Z
dc.date.available2017-05-16T12:27:44Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.issn1731-8025
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/21683
dc.description.abstractThe aim of the paper is to present problems which may occur in translation of phraseological units. On discussed examples the author analyses how the attempt to preserve by the translator an internal figurativeness of idioms influences to the choice of equivalent. To explain decisions and consequences were used cognitive approach.en_GB
dc.description.abstractВ статье рассматриваются проблемы, с которыми сталкивается переводчик в процессе перевода фразеологических единиц. Анализируя примеры переводческих соответствий, автор пытается показать, каким образом стремление сохранить внутреннюю форму фразеологизма влияет на выбор соответствия. Для оценки и объяснения переводческих решений используются элементы когнитивного метода.ru_RU
dc.language.isoruru_RU
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegoru_RU
dc.relation.ispartofseriesActa Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica;13
dc.subjectphraseological unitsen_GB
dc.subjecttranslationen_GB
dc.subjectinternal figurativenessen_GB
dc.subjectcross-cultural communicationen_GB
dc.subjectфразеологические единицыru_RU
dc.subjectпереводru_RU
dc.subjectвнутренняя формаru_RU
dc.subjectмежкультурная коммуникацияru_RU
dc.titleО некоторых аспектах передачи фразеологизмов в русско-польском переводеru_RU
dc.title.alternativeAbout some aspects of transmitting phraseological units in Russian to Polish translationen_GB
dc.typeArticleru_RU
dc.rights.holder© Copyright by Authors, Łódź 2016; © Copyright for this edition by Uniwersytet Łódzki, Łódź 2016ru_RU
dc.page.number[19]-27
dc.contributor.authorAffiliationУниверситет им. Казимира Великого
dc.identifier.eissn2353-9623
dc.referencesАкунин Б. (2003/2008), Алмазная колесница, т.1, Ловец стрекоз, Москва. − [АК1]ru_RU
dc.referencesАкунин Б. (2003/2008), Алмазная колесница, т.2, Между строк, Москва. − [АК2]ru_RU
dc.referencesAkunin B. (2005), Diamentowa karoca, t. 1, Łowca ważek, przeł. J. Gondowicz, Warszawa. − [DK1]ru_RU
dc.referencesAkunin B. (2005), Diamentowa karoca, t. 2, Między wierszami, przeł. J. Gondowicz, Warszawa. − [DK2]ru_RU
dc.referencesАпресян Ю.Д. (ред.) (2006), Языковая картина мира и системная лексикография, Москва.ru_RU
dc.referencesВиноградов В. С. (2006), Перевод. Общие и лексические вопросы, Москва.ru_RU
dc.referencesКовшова М. Л. (2012), Лингвокультурологический метод во фразеологии. Коды культуры, Москва.ru_RU
dc.referencesМаслова В. А. (2007), Лингвокультурология. Учебное пособие, Москва.ru_RU
dc.referencesТелия В. Н. (1996), Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты, Москва.ru_RU
dc.referencesBartmiński J. (1999), Punkt widzenia, perspektywa, językowy obraz świata, [w:] Językowy obraz świata, red. J. Bartmiński, Lublin, s. 103−120.ru_RU
dc.referencesJóźwiak J. (2016), Konteksty − Decyzje − Konsekwencje. Problemy przekładu, Bydgoszcz.ru_RU
dc.referencesLangacker R. W. (2009), Gramatyka kognitywna. Wprowadzenie, tłum. E. Tabakowska, M. Buchta, H. Kardela i inni, Kraków.ru_RU
dc.contributor.authorEmailjjozwiak@poczta.onet.pl
dc.identifier.doi10.18778/1731-8025.13.03


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord