dc.contributor.author | Díaz, Pérez | |
dc.contributor.author | Francisco, Javier | |
dc.date.accessioned | 2013-04-09T09:52:19Z | |
dc.date.available | 2013-04-09T09:52:19Z | |
dc.date.issued | 2010 | |
dc.identifier.issn | 2083-8530 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/1505 | |
dc.language.iso | en | pl_PL |
dc.publisher | Łódź University Press | pl_PL |
dc.relation.ispartofseries | Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance;6/7 | |
dc.rights | Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/ | * |
dc.title | Shakespeare in Galician and Spanish. On the Translation of Puns in "Hamlet” | en |
dc.type | Article | pl_PL |
dc.page.number | 21-40 | |
dc.references | Astrana Marín, Luis. Hamlet. Madrid: Alianza, 2009 [1922]. | |
dc.references | Hapgood, Robert., ed. Hamlet. Prince of Denmark. Cambridge: Cambridge University
Press, 1999. | |
dc.references | Moratín, Leandro Fernández de. Hamlet. Madrid: Real Academia Española, 1944 [1798]
Pérez Romero, Miguel. Hamlet. Santiago de Compostela: Galaxia and Servicio Central
de Publicacións da Xunta de Galicia, 1993. (bilingual edition English-Galician) | |
dc.references | Pujante, Ángel-Luis. Hamlet. Pozuelo de Alarcón: Espasa Calpe, 2008 [1994]. | |
dc.references | Valverde, José María. Hamlet. Macbeth. Barcelona: Planeta, 1980. | |
dc.references | Alexieva, Bistra. “There Must Be Some System in this Madness. Metaphor, Polysemy and
Wordplay in a Cognitive Linguistics Framework.” Essays on Punning and Translation.
Ed. Dirk Delabastita. Manchester: St. Jerome, 1997. 137-154. | |
dc.references | Blake, Barry J. Playing with Words. Humour in the English Language. London: Equinox,
2007. | |
dc.references | Catford, John C. A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics.
Oxford: Oxford University Press, 1965. | |
dc.references | Delabastita, Dirk. “Introduction.” Wordplay and Translation. Special Issue of The
Translator. Studies in Intercultural Communication 2/2. Ed. Dirk Delabastita.
Manchester: St. Jerome, 1996. 127-139. | |
dc.references | Delabastita, Dirk. “Focus on the Pun: Wordplay as a Special Problem in Translation Studies.” Target 6/2
(1994): 223-243. | |
dc.references | Delabastita, Dirk. There’s a Double Tongue. Amsterdam: Rodopi, 1993. | |
dc.references | Heller, Louis G. “Toward a general typology of the pun.” Language and Style 7 (1974):
271-281. | |
dc.references | House, Juliane. “Of the limits of translatability.” Babel 19 (1973): 166-167. | |
dc.references | Leech, Geoffrey N. A Linguistic Guide to English Poetry. London and New York:
Longman, 1969. | |
dc.references | Newfield, Madeleine and Lafford, Barbara. “The origin of the specious: the creation and
interpretation of puns.” Language and Style 24/1 (1991): 77-89. | |
dc.references | Redfern, Walter D. “Guano of the Mind: Puns in Advertising.” Language and
Communication 2/3 (1982): 269-276. | |
dc.references | Sherzer, Joel. “Oh, That’s a pun and I didn’t mean it.” Semiotica 22 (1978): 335-350. | |
dc.references | Sulick, Michael John. “Hamlet in Translation. André Gide and Boris Pasternak.” Diss. City
University of New York, 1977. | |
dc.references | Tanaka, Keiko. Advertising Language. A Pragmatic Approach to Advertisements in Britain
and Japan. London and New York: Routledge, 1994. | |
dc.references | Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John
Benjamins, 1995. | |
dc.references | Zaro, Juan Jesús. Shakespeare y sus traductores. Bern: Peter Lang, 2007. | |