Manuels de conversation dans l'apprentissage des langues étrangères du XIVe au XVIe siècle
Streszczenie
Autorka zajmuje sią w swoim artykule złożonością kontaktów językowych,
a w szczególności problemem uczenia sią języków obcych innych niż łacina.
Dwu- i wielojęzyczność pojawiła się jako problem w XIV w., kiedy międzynarodowe
targi zmuszały kupców do porozumiewania się w obcym języku.
Cenny materiał w badaniach nad rozwojem nauczania języków obcych stanowi
historia książki i drukarstwa. W penetracji społecznej języków obcych
dużą rolę odegrali nauczyciele, którzy byli również tłumaczami, autorami
podręczników, słowników, gramatyk czy też podręczników konwersacji. W
przejściu od rękopisu do książki drukowanej umacnia się prestiż słowa pisanego.
a jego zasięg rozszerza się na warstwy społeczne do tej pory niepiśmienne.
Podręczniki tego okresu odpowiadają zapotrzebowaniu przede
wszystkim warstwy kupieckiej, zawierają więc zwłaszcza słownictwo odnoszące
się do cen, towarów i bezpośrednich transakcji handlowych. Jednym
słowem są to podręczniki praktyczne. Podaje się trzy argumenty za uczeniem
się języków obcych: ułatwiają porozumienie między narodami, wzmacniają
szanse powodzenia ekonomicznego, są niezbędne w "dobrym rządzeniu".
Niesłuszny jest przy tym pogląd, jakoby nauka języków obcych w renesansie
stała w opozycji do nauki łaciny; przeciwnie, nawet jeśli cele uczenia były różne, sam fakt wprowadzenia łaciny do wielu podręczników konwersacji
świadczyłby raczej o wzajemnym oddziaływaniu na siebie tych dwóch systemów
nauczania.
Na zakończenie autorka wyraża ubolewanie, że historia pokrywa milczeniem
problematykę rozwoju dydaktyki języków obcych i metod ich nauczania.
Ta nieufność do historycznego podejścia brałaby się z naiwnej wiary w liniowość
postępu, gdzie pierwsze próby formułowania dydaktyki i metodvki
języków obcych byłyby jedynie niedoskonałymi dowodami na doskonałość obecnego
systemu nauczania.
Collections