Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorKozłowska, Ewa
dc.date.accessioned2015-11-09T10:55:49Z
dc.date.available2015-11-09T10:55:49Z
dc.date.issued1990
dc.identifier.issn0208-6085
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/13373
dc.description.abstractStefan de La Boétie nie napisał żadnej sztuki poetyckiej. Swym opiniom na temat przekładu dał wyraz w poemacie poprzedzającym jego tłumaczenie Żalów Bradamanty z Ariosta. Autor Contr'un wypowiada się na temat sztuki przekładu podobnie do łelletier du Mans czy też de Laudun d Aigaliers. Stwierdza, że proces tłumaczenia wymaga od tłumacza olbrzymiego wysiłku, natomiast nie może on się spodziewać żadnej chwały, bowiem cały nimb i tak spływa na autora oryginału. Autorowi tłumaczenia pozostaje jedynie satysfakcja, iż dzięki jego pracy wybitne dzieła starożytnych stały się dostępne szerszemu ogółowi.pl_PL
dc.description.sponsorshipZadanie pt. „Digitalizacja i udostępnienie w Cyfrowym Repozytorium Uniwersytetu Łódzkiego kolekcji czasopism naukowych wydawanych przez Uniwersytet Łódzki” nr 885/P-DUN/2014 dofinansowane zostało ze środków MNiSW w ramach działalności upowszechniającej naukępl_PL
dc.language.isofrpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofseriesActa Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria;26
dc.titleEtienne de la Boétie théoricien de la traduction?pl_PL
dc.title.alternativeStefan de la Boétie teoretykiem przekładu?pl_PL
dc.typeArticlepl_PL
dc.page.number[143]-149pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniversité de Łódźpl_PL


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord