dc.contributor.author | Kozłowska, Ewa | |
dc.date.accessioned | 2015-11-09T10:55:49Z | |
dc.date.available | 2015-11-09T10:55:49Z | |
dc.date.issued | 1990 | |
dc.identifier.issn | 0208-6085 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/13373 | |
dc.description.abstract | Stefan de La Boétie nie napisał żadnej sztuki poetyckiej. Swym opiniom
na temat przekładu dał wyraz w poemacie poprzedzającym jego tłumaczenie
Żalów Bradamanty z Ariosta.
Autor Contr'un wypowiada się na temat sztuki przekładu podobnie do
łelletier du Mans czy też de Laudun d Aigaliers. Stwierdza, że proces
tłumaczenia wymaga od tłumacza olbrzymiego wysiłku, natomiast nie może
on się spodziewać żadnej chwały, bowiem cały nimb i tak spływa na autora
oryginału. Autorowi tłumaczenia pozostaje jedynie satysfakcja, iż dzięki
jego pracy wybitne dzieła starożytnych stały się dostępne szerszemu ogółowi. | pl_PL |
dc.description.sponsorship | Zadanie pt. „Digitalizacja i udostępnienie w Cyfrowym Repozytorium Uniwersytetu Łódzkiego kolekcji czasopism naukowych wydawanych przez Uniwersytet Łódzki” nr 885/P-DUN/2014 dofinansowane zostało ze środków MNiSW w ramach działalności upowszechniającej naukę | pl_PL |
dc.language.iso | fr | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartofseries | Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria;26 | |
dc.title | Etienne de la Boétie théoricien de la traduction? | pl_PL |
dc.title.alternative | Stefan de la Boétie teoretykiem przekładu? | pl_PL |
dc.type | Article | pl_PL |
dc.page.number | [143]-149 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Université de Łódź | pl_PL |