Etienne de la Boétie théoricien de la traduction?
Streszczenie
Stefan de La Boétie nie napisał żadnej sztuki poetyckiej. Swym opiniom
na temat przekładu dał wyraz w poemacie poprzedzającym jego tłumaczenie
Żalów Bradamanty z Ariosta.
Autor Contr'un wypowiada się na temat sztuki przekładu podobnie do
łelletier du Mans czy też de Laudun d Aigaliers. Stwierdza, że proces
tłumaczenia wymaga od tłumacza olbrzymiego wysiłku, natomiast nie może
on się spodziewać żadnej chwały, bowiem cały nimb i tak spływa na autora
oryginału. Autorowi tłumaczenia pozostaje jedynie satysfakcja, iż dzięki
jego pracy wybitne dzieła starożytnych stały się dostępne szerszemu ogółowi.
Collections