Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorWoźniak, Maria Judyta
dc.date.accessioned2015-06-18T10:37:37Z
dc.date.available2015-06-18T10:37:37Z
dc.date.issued2006
dc.identifier.issn1505-9057
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/9965
dc.description.abstractL’article contient une analyse des deux traductions polonaises du poéme de Paul Valéry Cimetiere marin. Le traducteur, Roman Kołoniecki, a publié une d ’elles en 1936 et l’autre en 1975. II en résulte que la premiére traduction est plus proche de l’oeuvre francaise, pendant que la deuxiéme introduit plusieurs elements nouveaux, tels que, par exemple, les mots appartenant aux champs lexicaux qui n ’apparaissent pas dans l’original et qui servent á développer des images par amplification ou le remplacement des sens concrete par d ’autres qui sont plus métaphoriques. Comme toute traduction constitue une interpretation, on arrive á la conclusion que la premiere traduction est une interpretation plus exacte que celle faite plusieurs années aprés.pl_PL
dc.description.sponsorshipZadanie pt. „Digitalizacja i udostępnienie w Cyfrowym Repozytorium Uniwersytetu Łódzkiego kolekcji czasopism naukowych wydawanych przez Uniwersytet Łódzki” nr 885/P-DUN/2014 zostało dofinansowane ze środków MNiSW w ramach działalności upowszechniającej naukępl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofseriesActa Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Polonica;8
dc.titleIntelektualna poezja Paula Valéry'ego w polskich przekładach : uwagi na marginesie tłumaczeń "Cmentarza morskiego"pl_PL
dc.title.alternativePoesie intellectuelle de Paul Valéry dans les traductions polonaisespl_PL
dc.typeArticlepl_PL
dc.page.number[207]-217pl_PL


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord