Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorLooby, Robert
dc.date.accessioned2015-05-25T17:42:25Z
dc.date.available2015-05-25T17:42:25Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.issn1505-9057
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/9146
dc.description.abstractOften regarded as purely utilitarian messages with no artistic value in themselves, stage directions are a neglected aspect of theatre studies. This paper seeks to answer the questions “Who speaks in stage directions? How? To whom?”. Looby examines the nature of the speaker, the addressee and their relationship by examining the evolution of stage directions through Shaw, O’Casey and Beckett. However, the paper concentrates primarily on stage directions in Brian Friel’s Translations, arguing that they have an artistic form and function related to the theme of the play and going beyond mere technical instructions to the production crew.en
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofseriesActa Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Polonica;2
dc.subjectIrish dramapl_PL
dc.subjectdrama theorypl_PL
dc.subjectstage directionpl_PL
dc.subjectG.B. Shawpl_PL
dc.subjectB. Frielpl_PL
dc.titleDidaskalia w „Przekładach” Briana Frielapl_PL
dc.title.alternativeStage Directions in Brian Friel’s “Translations”pl_PL
dc.typeArticlepl_PL
dc.page.number[113]-123pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationKatolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II, Katedra Filologii Celtyckiej, Aleje Racławickie 14, 20-950, Lublin.pl_PL
dc.contributor.authorBiographicalnoteRobert Looby jest profesorem w Katedrze Filologii Celtyckiej na Katolickim Uniwersytecie Lubelskim. Specjalizuje się zarówno w literaturze irlandzkiej, jak i polskiej. Jego artykuły ukazują się w następujących periodykach: „Teksty Drugie”, „Pamiętnik Literacki”, „Translation Ireland” i „Slavic and East European Journal”. Aktualnie pracuje nad książką poświęconą cenzurze i przekładowi.pl_PL
dc.referencesBeckett S., Końcówka, przeł. A. Libera, [w:] Czekając na Godota, Końcówka, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1997, s. 102–170.pl_PL
dc.referencesFriel B., Przekłady, przeł. A. MacQueen, U. Tempska, „Dialog” 1985, nr 5, s. 32–69.pl_PL
dc.referencesJakobson R., The Dominant, przeł. H. Eagle, [w:] Language in Literature, red. K. Pomorska, S. Rudy, The Belknap Press of Harvard University Press, Cambridge Mass. – London, 1987, s. 41–46.pl_PL
dc.referencesMcGrath F.C., Brian Friel’s (Post) Colonial Drama: Language, Illusion, and Politics, Syracuse, New York 1999.pl_PL
dc.referencesO’Casey S., Juno and the Paycock, [w:] Three Plays, Macmillan, London 1957, s. 4–85.pl_PL
dc.referencesO’Casey S., Red Roses For Me, [w:] Six Great Modern Plays, Dell, New York 1956, s. 259–353.pl_PL
dc.referencesShaw G.B., Pigmalion, przeł. K. Piotrowski, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1981.pl_PL
dc.referencesShaw G. B., Pygmalion: A Romance in Five Acts, Penguin, London and New York 1941.pl_PL
dc.referencesSzekspir W., Hamlet, przeł. J. Paszkowski, [w:] W. Szekspir, Dzieła dramatyczne. Tragedie Tom II, red. S. Helsztyński, R. Jabłkowska, A. Staniewska, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1980, s. 1–191.pl_PL
dc.contributor.authorEmailrobjam@kul.lublin.plpl_PL
dc.relation.volume24


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord