dc.contributor.author | Looby, Robert | |
dc.date.accessioned | 2015-05-25T17:42:25Z | |
dc.date.available | 2015-05-25T17:42:25Z | |
dc.date.issued | 2014 | |
dc.identifier.issn | 1505-9057 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/9146 | |
dc.description.abstract | Often regarded as purely utilitarian messages with no artistic value in themselves, stage directions are a neglected aspect of theatre studies. This paper seeks to answer the questions “Who speaks in stage directions? How? To whom?”. Looby examines the nature of the speaker, the addressee and their relationship by examining the evolution of stage directions through Shaw, O’Casey and Beckett. However, the paper concentrates primarily on stage directions in Brian Friel’s Translations, arguing that they have an artistic form and function related to the theme of the play and going beyond mere technical instructions to the production crew. | en |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartofseries | Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Polonica;2 | |
dc.subject | Irish drama | pl_PL |
dc.subject | drama theory | pl_PL |
dc.subject | stage direction | pl_PL |
dc.subject | G.B. Shaw | pl_PL |
dc.subject | B. Friel | pl_PL |
dc.title | Didaskalia w „Przekładach” Briana Friela | pl_PL |
dc.title.alternative | Stage Directions in Brian Friel’s “Translations” | pl_PL |
dc.type | Article | pl_PL |
dc.page.number | [113]-123 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II, Katedra Filologii Celtyckiej, Aleje Racławickie 14, 20-950, Lublin. | pl_PL |
dc.contributor.authorBiographicalnote | Robert Looby jest profesorem w Katedrze Filologii Celtyckiej na Katolickim Uniwersytecie Lubelskim. Specjalizuje się zarówno w literaturze irlandzkiej, jak i polskiej. Jego artykuły ukazują się w następujących periodykach: „Teksty Drugie”, „Pamiętnik Literacki”, „Translation Ireland” i „Slavic and East European Journal”. Aktualnie pracuje nad książką poświęconą cenzurze i przekładowi. | pl_PL |
dc.references | Beckett S., Końcówka, przeł. A. Libera, [w:] Czekając na Godota, Końcówka, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1997, s. 102–170. | pl_PL |
dc.references | Friel B., Przekłady, przeł. A. MacQueen, U. Tempska, „Dialog” 1985, nr 5, s. 32–69. | pl_PL |
dc.references | Jakobson R., The Dominant, przeł. H. Eagle, [w:] Language in Literature, red. K. Pomorska, S. Rudy, The Belknap Press of Harvard University Press, Cambridge Mass. – London, 1987, s. 41–46. | pl_PL |
dc.references | McGrath F.C., Brian Friel’s (Post) Colonial Drama: Language, Illusion, and Politics, Syracuse, New York 1999. | pl_PL |
dc.references | O’Casey S., Juno and the Paycock, [w:] Three Plays, Macmillan, London 1957, s. 4–85. | pl_PL |
dc.references | O’Casey S., Red Roses For Me, [w:] Six Great Modern Plays, Dell, New York 1956, s. 259–353. | pl_PL |
dc.references | Shaw G.B., Pigmalion, przeł. K. Piotrowski, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1981. | pl_PL |
dc.references | Shaw G. B., Pygmalion: A Romance in Five Acts, Penguin, London and New York 1941. | pl_PL |
dc.references | Szekspir W., Hamlet, przeł. J. Paszkowski, [w:] W. Szekspir, Dzieła dramatyczne. Tragedie Tom II, red. S. Helsztyński, R. Jabłkowska, A. Staniewska, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1980, s. 1–191. | pl_PL |
dc.contributor.authorEmail | robjam@kul.lublin.pl | pl_PL |
dc.relation.volume | 24 | |