Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorKolomiyets, Lada
dc.date.accessioned2026-06-12T06:19:10Z
dc.date.available2026-06-12T06:19:10Z
dc.date.issued2025-12-30
dc.identifier.issn2083-8530
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/58474
dc.description.abstractA translation project of Shakespeare’s sonnets undertaken by a prominent representative of the Ukrainian diaspora in Western Europe, Ihor Kostetskyi, aimed to reconstruct and revitalise the modern Ukrainian language through translation in the 1950s. Kostetskyi saw the creative laboratory of Shakespeare’s sonnets as a tool of transformative influence on the state of the Ukrainian literary language, which in the Soviet Union suffered from censorship and countless bans aimed at depriving and Russifying its lexical, grammatical and stylistic diversity. Most Ukrainian writers in the diaspora after the Second World War sought to reconstruct and develop the Ukrainian language. Kostetskyi’s formalist translation of the complete sonnets into a creatively stylised “Shakespearean” Ukrainian is the object of the present study.en
dc.language.isoen
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl
dc.relation.ispartofseriesMulticultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance;46en
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
dc.subjectShakespeare’s sonnetsen
dc.subjectArtistic Ukrainian Movementen
dc.subjectconventional stylisationen
dc.subjectabsolutisationen
dc.subjectestrangementen
dc.titleModernising the Ukrainian Language through the Power of Translation: Ihor Kostetskyi’s Shakespeare’s Sonnetsen
dc.typeArticle
dc.page.number141-162
dc.contributor.authorAffiliationDartmouth Collegeen
dc.identifier.eissn2300-7605
dc.referencesChernenko, Oleksandra. “Na marginesi ukraїns’koho vydannia Stefana George”. Vybranyi Stefan George. U 2-kh tomakh. Том 2. Kiïv: Ukraїns’ki propileї, 2021: 649–704 [“On the Margins of the Ukrainian Edition of Stefan George.” Selected Stefan George. In 2 vols. Vol. 2. Ed., comments, appendices Marko R. Stech. Kyiv: Ukrainian Propylaea, 2021: 649–704. Originally published in Suchasnist’ [Modernity] 6 (1978): 28–51; 7–8 (1978): 64–105] [Черненко, Олександра. “На марґінесі українського видання Стефана Ґеорґе.” Вибраний Стефан Ґеорґе. U 2-kh tomakh. T. 2. Київ: Українські пропілеї, 2021: 649–704].en
dc.references“‘Dusha storichchia’ (Do 400-i richnytsi z dnia narodzhennia Shekspira)”. Suchasnist’ 7 (43) (1964): 34–63 [“‘The Soul of the Century’ (To the 400th Anniversary of Shakespeare’s Birth).” Modernity 7 (43) (1964): 34–63] [“‘Душа сторіччя’ (До 400-ї річниці з дня народження Шекспіра)”. Cучасність 7 (43) (1964): 34–63].en
dc.referencesKhvylia, Andrii. “Vykorinyty, znyshchyty natsionalistychne korinnia na movnomu fronti”. Bil’shovyk Ukraïny: Partvydav 7 (1933): 42–56 [“Eradicate, Destroy Nationalist Roots on the Language Front.” Bolshevik of Ukraine: published by the Central Committee of the CP(b)U] 7 (1933): 42–56] [Хвиля, Андрій. “Викорінити, знищити націоналістичне коріння на мовному фронті.” Bil’shovyk Ukraïny: Partvydav 7 (1933): 42–56].en
dc.referencesKochur, Hryhoriy. “Shekspirovi sonety”. Rets. na kn..: Shekspir, Vil’yam. Sonety: Per. z anhl. Dmytra Palamarchuka. Literaturna Ukraїna 19 July 1966 (56): 3. Kyiv: Dnipro, 1966 [“Shakespeare’s Sonnets.” Review of the book: Shakespeare, William. Sonnets: Trans. from English by Dmytro Palamarchuk. Literary Ukraine 19 July 1966 (56): 3] [Кочур, Григорій. “Шекспірові сонети. Рец. на кн.: Шекспір, Вільям. Сонети: пер. з англ. Дмитра Паламарчука. К.: Дніпро, 1966”. Literaturna Ukraїna 19 July 1966 (56): 3].en
dc.referencesKostetskyi, Ihor. “Dodatky”. Shekspirovi Sonety. Myunkhen: Na hori, 1958. 201–249 [“Appendices.” Shakespeare’s Sonnets. Trans. from English by Ihor Kostetskyi. Munich: On the Mountain, 1958. 201–249] [Костецький, Ігор. “Додатки”. Шекспірові сонети. Мюнхен: На горі, 1958. 201–249].en
dc.referencesKostetskyi, Ihor. “Prymitky”. Shekspirovi Sonety. Myunkhen: Na hori, 1958. 101–200 [“Notes.” Shakespeare’s Sonnets. Trans. from English by Ihor Kostetskyi. Munich: On the Mountain, 1958. 101–200] [Костецький, Ігор. “Примітки”. Шекспірові сонети. Мюнхен: На горі, 1958. 101–200].en
dc.referencesKostetskyi, Ihor. “Stefan George. Osobystist’, doba, spadshchyna” Vybranyi Stefan George. U 2-kh tomakh. Тom 1. Kyiv: Ukraїns’ki propileї, 2021. 33–186 [“Stefan George. Personality, Era, Legacy.” Selected by Stefan Georghe. In 2 volumes. T. 1. Ed. and comments Marko R. Stech, foreword Marko R. Stech and Yaroslav Hrytsak. Kyiv: Ukrainian Propylaea, 2021. 33–186] [Костецький, Ігор. “Стефан Ґеорґе. Особистість, доба, спадщина.” Вибраний Стефан Ґеорґе. У 2-х томах. T. 1. Київ: Українські пропілеї, 2021. 33–186].en
dc.referencesKostetskyi, Ihor. “Ukraїns’kyi perekladach Shekspirovykh sonetiv”. Shekspirovi Sonety. Myunkhen: Na hori, 1958. 5–18 [“Ukrainian Translator of Shakespeare’s Sonnets.” Shakespeare’s Sonnets. Trans. from English by Ihor Kostetskyi. Munich: On the Mountain, 1958. 5–18] [Костецький, Ігор. “Український перекладач Шекспірових сонетів.” Шекспірові сонети. Мюнхен: На горі, 1958. 5–18].en
dc.referencesLeksykon zahal’noho ta porivnyal’noho literaturoznavstva. Chernivtsi: Zoloti lytavry, 2001 [Lexicon of General and Comparative Literary Studies. Chernivtsi: Golden Kettledrums] [Лексикон загального та порівняльного літературознавства. Чернівці: Золоті литаври, 2001].en
dc.referencesPound, Ezra. Vybranyi Ezra Pavnd. Tom I. Poeziia. Eseї. Kanto. Myunkhen: Na hori, 1960 [Selected Ezra Pound. Volume I. Poetry. Essays. Canto. Trans. from English, articles and general editing by Ihor Kostetskyi. Munich: On the Mountain, 1960] [Павнд, Езра. Вибраний Езра Павнд. Том І. Поезія. Есеї. Канто: пер. з англ., статті та загальна редакція Ігоря Костецького. Мюнхен: На горі, 1960].en
dc.referencesProkopiw, Orysia. The Ukrainian Translations of Shakespeare’s Sonnets: A Stylistic Analysis. Ottawa and Edmonton: University of Ottawa Press & Gateway Publishers Ltd., 1976.en
dc.referencesShakespeare, William. Hamlet. Diia druha, stsena 2. Suchasnist’ 12 (36) (1963): 53–63 [Hamlet. Act Two, Scene 2. Trans. by Ihor Kostetskyi. Modernity 12 (36) (1963): 53–63] [Шекспір, Вільям. Гамлет. Дія друга, сцена 2. Cучасність 12 (36) (1963): 53–63].en
dc.referencesShakespeare, William. Hamlet. Diia tretia, stseny 1 ta 2. Suchasnist’ 4 (30) (1964): 54–69 [Hamlet. Act Three, Scenes 1 and 2. Trans. by Ihor Kostetskyi. Modernity 4 (30) (1964): 54–69] [Шекспір, Вільям. Гамлет. Дія третя, сцени 1 та 2. Cучасність 4 (30) (1964): 54–69].en
dc.referencesShakespeare, William. Romeo i Dzhul’yetta. Myunkhen, 1957 [Romeo and Juliet. Trans. and introduction by Ihor Kostetskyi. Munich, 1957 [Шекспір, Вільям. Ромео і Джульєтта. Мюнхен, 1957].en
dc.referencesShakespeare, William. Sonety. Kiïv: Dnipro, 1966 [Sonnets. Trans. from English by Dmytro Palamarchuk. Kyiv: Dnipro, 1966] [Шекспір, Вільям. Сонети. Київ: Дніпро, 1966].en
dc.referencesShakespeare, William. Sonety. Kiïv: Dovira, 2004 [Sonnets. Trans. and preface by Hryhorii Pylypenko. Kyiv: Trust, 2004] [Шекспір, Вільям. Сонети. Київ: Довіра, 2004].en
dc.referencesShakespeare, William. Sonety. L’vìv: Litopys, 1998 [Sonnets. Trans. from English and preface by Dmytro Pavlychko. Ed., introduction to the comments, comments by Maria Gablevych. Lviv: Chronicle, 1998] [Шекспір, Вільям. Сонети. Львів: Літопис, 1998].en
dc.referencesShakespeare, William. Sonety. Philadelphia: Mosty, 1997 [Sonnets. Trans. from English by Ostap Tarnawsky. Philadelphia: Bridges] [Шекспір, Вільям. Сонети. Філадельфія: Мости, 1997].en
dc.referencesShakespeare, William. The Complete Works of Shakespeare. Ed. Irving Ribner and George Lyman Kittredge. Waltham and Toronto: Ginn and Company, 1971.en
dc.referencesShekspirovi Sonety. Myunkhen: Na hori, 1958 [Shakespeare’s Sonnets. Trans. from English by Ihor Kostetskyi. Munich: On the Mountain, 1958] [Шекспірові сонети. Мюнхен: На горі, 1958].en
dc.referencesShkandrij, Myroslav. Modernists, Marxists and the Nation: The Ukrainian Literary Discussion of the 1920s. Edmonton: Canadian Institute of Ukrainian Studies Press, 1992.en
dc.referencesVybranyi Stefan George po-ukraїns’komu ta inshymy, peredusim slov’yans’kymy movamy. Vol. 1. Stuttgart: Na hori, 1968–1971. Vol. 2. 1973 [Selected Stefan George in Ukrainian and Other, Primarily Slavic Languages. Eds. Ihor Kostetskyi and Oleh Zuyevsky. Vol. 1. Stuttgart: On the Mountain, 1968–1971. Vol. 2. 1973] [Вибраний Стефан Ґеорґе по-українському та іншими, передусім слов’янськими мовами. Boл. 1. Штутгарт: На горі, 1968–1971. Boл. 2. 1973].en
dc.referencesVybranyi Stefan George. U 2-kh tomakh. Tom 1. Kiïv: Ukraїns’ki propileї [Selected Stefan George. In 2 vols. Vol. 1. Ed. and comments Marko R. Stech, foreword Marko R. Stech and Yaroslav Hrytsak. Kyiv: Ukrainian Propylaea, 2021] [Вибраний Стефан Ґеорґе. У 2-х томах. Т. 1. Київ: Українські пропілеї, 2021].en
dc.referencesVybranyi Stefan George. U 2-kh tomakh. Tom 2. Kiïv: Ukraїns’ki propileї, 2021 [Selected Stefan George. In 2 vols. Vol. 2. Ed., comments, appendices Marko R. Stech. Kyiv: Ukrainian Propylaea, 2021] [Вибраний Стефан Ґеорґе. У 2-х томах. Т. 2. Київ: Українські пропілеї, 2021].en
dc.referencesZuyevsky, Oleh. “Pryntsyp ‘absoliutyzatsiї’ v perekladakh I. Kostetskoho (Frahmenty z dysertatsiї)”. Ihor Kоstetskyi. Zbirnyk do 50-richchіa. Myunkhen: Na hori 1963–1964 [“The Principle of ‘Absolutization’ in the Translations of I. Kostetskyi (Dissertation Fragments).” Ihor Kostetskyi. Collection for the 50th Anniversary. Munich: On the Mountain, 1963–1964] [Зуєвський, Олег. “Принцип ‘абсолютизації’ в перекладах І. Костецького (Фрагменти з дисертації)”. Ihor Kоstetskyi. Zbirnyk do 50-richchіa. Мюнхен: На горі, 1963–1964].en
dc.contributor.authorEmaillada.kolomiyets@dartmouth.edu
dc.identifier.doi10.18778/2083-8530.31.09
dc.relation.volume31


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0