dc.contributor.author | Cong, Cong | |
dc.date.accessioned | 2025-02-13T15:34:24Z | |
dc.date.available | 2025-02-13T15:34:24Z | |
dc.date.issued | 2024-12-30 | |
dc.identifier.issn | 2083-8530 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/54600 | |
dc.description.abstract | This article is a case study examining the Royal Shakespeare Company’s Chinese translation of Hamlet, which is part of its “Shakespeare Folio Translation Project” that was launched in 2015. Textual interpolations and alterations of the plot in this version are demonstrated, ranging from cuts of critical scenes and roles to lines and single words rendered in an “audience-friendly” way into an alleged Chinese context. Based on an analysis of the translator’s edits, textual transpositions, and choices of Chinese wording, this paper recognizes this version’s contribution to the diversity and acculturation of Shakespeare for a special intellectual community in a different culture in twenty-first-century China. Nevertheless, it proposes that this edition be more accurately entitled “RSC Hamlet for the Chinese Stage” rather than the officially designated “RSC Chinese Folio Hamlet” in order to avoid possible misconceptions of “acknowledged authority” that Chinese readers and audience may conceive under the halo of RSC and the misleading label of “Commissioned Folio Translation.” | en |
dc.language.iso | en | |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl |
dc.relation.ispartofseries | Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance;45 | en |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 | |
dc.subject | Hamlet | en |
dc.subject | First Folio | en |
dc.subject | Chinese translation | en |
dc.subject | community | en |
dc.title | “Words, Words, Words.—Between Who?”: Alterations and Interpolations in the RSC Chinese Translation of Hamlet | en |
dc.type | Article | |
dc.page.number | 57-71 | |
dc.contributor.authorAffiliation | Nanjing University, China | en |
dc.identifier.eissn | 2300-7605 | |
dc.references | Caird, John. “Hamlet in Performance: The RSC and Beyond.” RSC Hamlet. Eds. Jonathan Bate and Eric Rasmussen, Macmillan, 2008. 217-218. | en |
dc.references | Cao, Shujun and Sun Fuliang. Shakespeare on the Chinese Stage. Haerbin: Haerbin Press, 1989. | en |
dc.references | Chau, Simon (Zhou Zhaoxiang). A Critical Study of the Chinese Translations of “Hamlet.” Hong Kong: CUHK Press, 1981. | en |
dc.references | Clare, Janet. Art Made Tongue-Tied by Authority: Elizabethan and Jacobean Dramatic Censorship. Manchester: Manchester University Press, 2nd ed., 1999. | en |
dc.references | Cong, Cong. “The 1964 Shakespeare Jubilee in China: Its Aftermath and Its Echoes.” Shakespeare Jubilees: 1769-2014. Eds. Christa Jansohn and Dieter Mehl. Zurich: Lit Verlag, 2015. 371-383. | en |
dc.references | Cong, Cong. “Shakespeare’s Plays in China: Translation, Adaptation, and Editions.” China Reading Weekly, 8 November 2023. https://mp.weixin.qq.com/s/bsveE6yl0OeuwUKueBpf2w Accessed 10 August 2024. | en |
dc.references | Dobson, Michael. “For His Nose Was as Sharpe as a Pen, and a Table of Greene Fields.” London Review of Books, 10 May 2007. | en |
dc.references | Dobson, Michael. “Cutting, Interruption, and the End of Hamlet.” New Theatre Quarterly 32.3 (2016): 269-275. | en |
dc.references | Fernie, Ewan. “Shakespeare and the Prospects of Presentism.” Shakespeare Survey 58 (2005): 169-184. | en |
dc.references | Gazzard, Hugh. “An Act to Restrain Abuses of Players (1606).” The Review of English Studies 61.251 (2010): 495-528. | en |
dc.references | He, Qixin. “China’s Shakespeare.” Shakespeare Quarterly 37.2 (1986): 149-159. | en |
dc.references | Hibbard, G. R., ed. Hamlet. General Editor, Stanley Wells. Oxford: Oxford University Press, 1987. | en |
dc.references | Honigmann, E. A. J. “Re-enter the Stage Direction: Shakespeare and Some Contemporaries.” Shakespeare Survey 29 (1976): 117-126. | en |
dc.references | Johnson, Samuel. Preface. In The Dramatick Works of William Shakespeare. Vol. 1. Boston: Munroe & Francis, 1802. | en |
dc.references | Joubin, Alexa Alice. Chinese Shakespeares: Two Centuries of Cultural Exchange. New York: Columbia University Press, 2009. | en |
dc.references | Joubin, Alexa Alice, ed. Sinophone Adaptations of Shakespeare: An Anthology, 1987-2007. London: Palgrave Macmillan, 2022. | en |
dc.references | Joubin, Alexa Alice. Shakespeare and East Asia. Oxford: Oxford University Press, 2021. | en |
dc.references | Joubin, Alexa Alice and Elizabeth Rivlin, “Introduction: Shakespeare and the Ethics of Appropriation.” Shakespeare and the Ethics of Appropriation. Eds. Alexa Alice Joubin and Elizabeth Rivlin. New York: Palgrave, 2014. 1-20. | en |
dc.references | Kastan, David. Shakespeare and the Book. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. | en |
dc.references | Levith, Murray. Shakespeare in China. London and New York: Continuum, 2004. | en |
dc.references | Li, Jianming, trans. Hamlet 1990. Stage text. Beijing: Lin Zhaohua Workshop, 2008. | en |
dc.references | Li, Jianming, trans. Preview book for RSC Hamlet. Nanjing: Yilin Press, 2019. | en |
dc.references | Li, Jun. Popular Shakespeare in China: 1993-2008. Diss, CUHK, 2013. https://repository.lib.cuhk.edu.hk/en/item/cuhk-327651 | en |
dc.references | Li, Ruru. Shashibiya: Staging Shakespeare in China. Hong Kong: HKU Press, 2003 | en |
dc.references | Li, Weifang. A Critical Study of Liang Shiqiu’s Work on Shakespeare. Beijing: Commercial Press, 2011. | en |
dc.references | Li, Weimin. Glory and Dream: Shakespeare in China. Hong Kong: Tianma Press, 2002. | en |
dc.references | Meng, Xianqiang. A Brief History of Shakespeare in China. Changchun: Northeast Normal University Press, 1994. | en |
dc.references | Morgan, Appleton. A Study in the Warwickshire Dialect. New York: The Shakespeare Press, 1899. | en |
dc.references | Seto, Hiroshi. Shakespeare in China. Trans. Chen Linghong. Guangzhou: Guangdong People’s Press, 2016. | en |
dc.references | Shaaber, M. A. “A Note on Hamlet’s ‘Abridgement’.” Shakespeare Quarterly 3.4 (1952): 381-382. | en |
dc.references | Smith, Emma. Shakespeare’s First Folio: Four Centuries of an Iconic Book. Oxford: OUP, 2016. | en |
dc.references | Stern, Tiffany. Making Shakespeare: The Pressures of Stage to Page. London, New York: Routledge, 2004. | en |
dc.references | Sun, Yanna. Shakespeare in China. Kaifeng: Henan University Press, 2010. | en |
dc.references | Thompson, Ann and Neil Taylor, eds. Hamlet. Arden Third Series. London: Bloomsbury, 2020. | en |
dc.references | Watts, Graham. Shakespeare’s Authentic Performance Texts: The Case for Staging from the First Folio. Jefferson: McFarland & Company, 2015. | en |
dc.references | Wong, Jenny. “Lin Shu: Translation and the Making of the Chinese Culture.” Studies in Church History 53 (2017): 389-404. | en |
dc.references | Yang, Lingui. Materialist Shakespeare and Modern China. Diss. Texas A&M University, 2003. | en |
dc.references | Zhang, Xiaoyang. Shakespeare in China. Newark: University of Delaware Press, 1996. | en |
dc.references | Zhu, Shenghao, trans. Hamlet in Complete Works of Shakespeare. Vol. 9. Beijing: People’s Literature Press, 1978. | en |
dc.contributor.authorEmail | congcong@nju.edu.cn | |
dc.identifier.doi | 10.18778/2083-8530.30.04 | |
dc.relation.volume | 30 | |