Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorSetkowicz-Ryszka, Anna
dc.date.accessioned2024-09-26T14:50:25Z
dc.date.available2024-09-26T14:50:25Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/53246
dc.description.abstractOdpowiedzi doświadczonych tłumaczy tekstów prawniczych w kwestionariuszu dotyczącym zauważonych przez nich samych zmian w sposobie pracy przy tłumaczeniu takich tekstów w związku z nabytym doświadczeniem. Kwestionariusz składał się z dziewiętnastu pytań, w tym ośmiu otwartych. W części metryczkowej respondentów zapytano o staż pracy w charakterze tłumaczy prawniczych, średnią liczbę stron tłumaczonych w miesiącu, wykształcenie i uprawnienia tłum. przysięgłego. Pytania w części merytorycznej dotyczyły czynników, które przyczyniły się do rozwoju zawodowego respondentów, oraz sposobu pracy (m.in. tempa, liczby wątpliwości i zauważanych problemów, wysiłku wkładanego w korektę). Po każdym pytaniu zamkniętym (skala Likerta) następowało pytanie otwarte, w którym respondent mógł doprecyzować lub rozwinąć swoją odpowiedź. Ze względu na eksploracyjny charakter pytań w ostatnim pytaniu respondenci mogli wskazać na inne zmiany w swoim sposobie pracy i dodać inne komentarze. Kwestionariusz był anonimowy, udostępniono go w okresie od 2 maja do 16 czerwca 2023 r. online: https://forms.office.com/Pages/DesignPageV2.aspx?subpage=design&FormId=7xpEYw7al0O7fvnUcF6WO2kbs2S7jZVDpGGxYut-ZqBUMTlWREEzM0ZKQlJEQUZTU1NXVzlYMVYxTi4u. Link został przesłany za pośrednictwem stowarzyszeń tłumaczy: Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych, Bałtyckiego Stowarzyszenia Tłumaczy oraz Lubelskiego Stowarzyszenia Tłumaczy, oraz został zamieszczony na Facebooku, w grupie TŁUMACZE - GRUPA OTWARTA – ZLECENIA DLA TŁUMACZY. Udzielono 101 odpowiedzi. Załączone arkusze to pełny zestaw odpowiedzi w jęz. polskim oraz surowe tłumaczenie maszynowe odpowiedzi na jęz. angielski (DeepL Pro).pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectprzekład prawny i prawniczypl_PL
dc.subjecteksperckość tłumaczypl_PL
dc.subjectkompetencja tłumaczeniowapl_PL
dc.subjectlegal translationpl_PL
dc.subjecttranslator expertisepl_PL
dc.subjecttranslation competencepl_PL
dc.titlePytania do doświadczonych tłumaczy tekstów prawniczychpl_PL
dc.title.alternativeSurvey for experienced legal translatorspl_PL
dc.typeDatasetpl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Łódzki, Szkoła Doktorska Nauk Humanistycznych / University of Lodz, Doctoral School of Humanitiespl_PL
dc.contributor.authorEmailanna.setkowicz.ryszka@edu.uni.lodz.plpl_PL
dc.disciplinejęzykoznawstwopl_PL


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

  • Dane badawcze | Research Data [18]
    Dane badawcze zebrane w ramach projektów realizowanych na Wydziale Filologicznym | Research data collected as part of projects carried out at the Faculty of Philology

Pokaż uproszczony rekord

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe