Pytania do doświadczonych tłumaczy tekstów prawniczych
Streszczenie
Odpowiedzi doświadczonych tłumaczy tekstów prawniczych w kwestionariuszu dotyczącym zauważonych przez nich samych zmian w sposobie pracy przy tłumaczeniu takich tekstów w związku z nabytym doświadczeniem. Kwestionariusz składał się z dziewiętnastu pytań, w tym ośmiu otwartych. W części metryczkowej respondentów zapytano o staż pracy w charakterze tłumaczy prawniczych, średnią liczbę stron tłumaczonych w miesiącu, wykształcenie i uprawnienia tłum. przysięgłego. Pytania w części merytorycznej dotyczyły czynników, które przyczyniły się do rozwoju zawodowego respondentów, oraz sposobu pracy (m.in. tempa, liczby wątpliwości i zauważanych problemów, wysiłku wkładanego w korektę). Po każdym pytaniu zamkniętym (skala Likerta) następowało pytanie otwarte, w którym respondent mógł doprecyzować lub rozwinąć swoją odpowiedź. Ze względu na eksploracyjny charakter pytań w ostatnim pytaniu respondenci mogli wskazać na inne zmiany w swoim sposobie pracy i dodać inne komentarze.
Kwestionariusz był anonimowy, udostępniono go w okresie od 2 maja do 16 czerwca 2023 r. online: https://forms.office.com/Pages/DesignPageV2.aspx?subpage=design&FormId=7xpEYw7al0O7fvnUcF6WO2kbs2S7jZVDpGGxYut-ZqBUMTlWREEzM0ZKQlJEQUZTU1NXVzlYMVYxTi4u.
Link został przesłany za pośrednictwem stowarzyszeń tłumaczy: Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych, Bałtyckiego Stowarzyszenia Tłumaczy oraz Lubelskiego Stowarzyszenia Tłumaczy, oraz został zamieszczony na Facebooku, w grupie TŁUMACZE - GRUPA OTWARTA – ZLECENIA DLA TŁUMACZY. Udzielono 101 odpowiedzi. Załączone arkusze to pełny zestaw odpowiedzi w jęz. polskim oraz surowe tłumaczenie maszynowe odpowiedzi na jęz. angielski (DeepL Pro).
Collections
Z tą pozycją powiązane są następujące pliki licencyjne: