Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorPędzisz, Joanna
dc.date.accessioned2024-04-30T07:16:41Z
dc.date.available2024-04-30T07:16:41Z
dc.date.issued2023-12-30
dc.identifier.issn2196-8403
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/52066
dc.description.abstractDie Autonomie und die Entwicklung der Translations- und translatorischen Kompetenz werden in dem vorliegenden Beitrag als Phänomene betrachtet, die dank des Kompetenzportfolios gefördert werden. Aus Sicht des konstruktivistischen Ansatzes und des Design Thinking-Konzeptes werden ausgewählte Elemente des Kompetenzportfolios – Kompetenzgrad, Ishikawa Diagramm und Straßenkarte –dargestellt und ihre Effizienz in der Entwicklung der überfachlichen Kompetenzenthematisiert. Hervorgehoben wird ihre Funktion außerhalb der universitären Bildung während der Realisierung von authentischen Translationsaufträgen.de
dc.description.abstractThe autonomy and the independent development of translation competence are considered in the present paper as phenomena that support self-evaluation and self-as-sessment . From the point of view of the constructivism and the design thinking concept, selected elements of the competence portfolio – degree of competence, Ishikawa dia-gram and road map – are presented in order to show their efficiency in the development of interdisciplinary competences. Their function after the university education, in the realization of authentic translation orders and goals is emphasized. This demonstrates the fact that learning can be viewed as a long-term practice.en
dc.description.abstractW niniejszych rozważaniach autonomia oraz rozwój kompetencji translacyjnej i translatorycznej traktowane są jako fenomeny, których rozwój może wspierać portfolio kompetencyjne. Wybrane elementy portfolio – koło kompetencji, diagram Ishikawy oraz mapa drogowa – opisane zostaną w świetle idei konstruktywistycznej jak i koncepcji Design Thinking. Celem nadrzędnym jest natomiast wskazanie na ich efektywność dla rozwoju kompetencji uniwersalnych czy osobistych oraz funkcję w kształceniu pozauniwersyteckim, w procesie edukacji ustawicznej i po realizacji autentycznych zleceń tłumaczeniowych.pl
dc.language.isode
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl
dc.relation.ispartofseriesConvivium. Germanistisches Jahrbuch Polende
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
dc.subjectKompetenzportfoliode
dc.subjectindividueller Lernprozessde
dc.subjectDesign Thinkingde
dc.subjectKonstruktivismusde
dc.subjectan interpreting portfolioen
dc.subjectindividual learning processen
dc.subjectDesign Thinkingen
dc.subjectconstructivismen
dc.subjectportfolio kompetencyjnepl
dc.subjectindywidualizacja procesu uczenia siępl
dc.subjectDesign Thinkingpl
dc.subjectkonstruktywizmpl
dc.titleKompetenzportfolio in der Entwicklung der transla-torischen Kompetenz: Formen, Funktionen, Effizienzde
dc.title.alternativeAn interpreting portfolio in the development of translation competence: forms, functions, efficiencyen
dc.title.alternativePortfolio kompetencyjne w rozwoju kompetencji translatorycznych: formy, funkcje, skutecznośćpl
dc.typeArticle
dc.page.number133-144
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Marii Curie-Skłodowskiejde
dc.referencesBALLWEG, SANDRA (2015): Portfolioarbeit im Fremdsprachenunterricht. Tübingen.de
dc.referencesBÜHLER, HILDEGUND (1986): Linguistic (Semantic) and Extralinguistic (Pragmatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters. In: Multilingua 5(4):231-235.de
dc.referencesGILE, DANIEL (1995): Fidelity Assessment in Consecutive Interpretation. An Experi-ment. In: Target 7(1):151-164.de
dc.referencesGILE, DANIEL (2005): Teaching Conference Interpreting. A Contribution. In: Tennent, Martha (eds.): Training for the New Millennium. Amsterdam, 127-151.de
dc.referencesGILE, DANIEL (2009): Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam.de
dc.referencesGRUCZA, FRANCISZEK (2008): Germanistische Translatorik – ihr Gegenstand und ihre Aufgaben. In: GRUCZA, FRANCISZEK (ed.): Translatorik in Forschung und Lehre der Germanistik. Warszawa, 27-53.de
dc.referencesJUSCHICZ-WAIGL, SARAH (2012): Evaluation von Genesis aus Sicht der konstruktivistischen Didaktik. Wien (Diplomarbeit): https://core.ac.uk/download/pdf/11599901.pdf (01.11.2021).de
dc.referencesKADE, OTTO (1968): Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. (Beihefte zur Zeit-schrift Fremdsprachen, I). Leipzig.de
dc.referencesKALINA, SYLVIA (2004): Zum Qualitätsbegriff beim Dolmetschen. In: Lebende Sprachen 49:2-8.de
dc.referencesKERN, JOHANNES (2008): Ishikawa Diagramme. Ursache – Wirkungs-Diagramme als Qualitätswerkzeuge. Norderstedt.de
dc.referencesKLIMKOWSKI, KONRAD / KLIMKOWSKA, KATARZYNA (2021): Design thinking as a tool for participatory and transformative translator education. In: Research Language 19(2):155-167.de
dc.referencesMAŁGORZEWICZ, ANNA (2010): Auf dem Weg zu einem Modell der Translationsdidak-tik. In: Glottodidactica Vol. XXXVI:21-32.de
dc.referencesMAŁGORZEWICZ, ANNA (2015): Die Autonomie des Translators und ihre Bedeutung für die Translationsdidaktik. In: WEIGT, ZENON / KACZMAREK, DOROTA / MAKOWSKI, JACEK / MICHOŃ, MARCIN (eds.): Felder der Sprache. Felder der Forschung. Lodzer Germanistikbeiträge. Text-Wesen in Theorie und Analysen. Łódź, 75-85.de
dc.referencesMOCER-MERCER, BARBARA (2008): Skill Acquisition in Interpreting: A Human Performance Perspective. In: The Interpreter and Translator Trainer 2(1):1-28.de
dc.referencesPĘDZISZ, JOANNA (2019): Kształcenie tłumacza symultanicznego a trening rozwoju osobistego. O portfolio tłumaczeniowym jako narzędziu wspierającym samopoznanie. In: Applied Linguistics Papers 26/2:91-102.de
dc.referencesREKETAT, HEIKE (2001): Offener Unterricht – eine Förderungsmöglichkeit für hoch begabte Kinder in Regelschulen!? Münster / Hamburg.de
dc.referencesSCHLESINGER, MIRIAM (1997): Quality in Simultaneous Interpreting: Round Table Report. In: GAMBIER, YVES / GILE, DANIEL / TAYLOR, CHRISTOPHER (eds.): Conference Interpreting: Current Trends in Research. Amsterdam / Philadelphia, 123-131.de
dc.referencesSTÖGER, JOHANN (2008): Lebensrad. In: RAUEN, CHRISTOPHER (eds.): Coaching-Tools. Erfolgreiche Coaches präsentieren 60 Interventionstechniken aus ihrer Coaching-Praxis. 2. Aufl. Bonn, 153-156.de
dc.referencesSYSKA, ANDREAS (2006): Produktionsmanagement. Das A – Z wichtiger Methoden und Konzepte für die Produktion heute. Wiesbaden.de
dc.referencesWILSS, WOLFRAM (1991): Kognitive Aspekte des Übersetzungsprozesses. In: SCHMITT, CHRISTIAN (ed.): Neue Methoden der Sprachmittlung. Wilhelmsfeld, 121-148.de
dc.referencesWOLFF, DIETER (2002): Fremdsprachenlernen als Konstruktion: Einige Anmerkungen zu einem viel diskutierten neuen Ansatz in der Fremdsprachendidaktik: http://www.babylonia-ti.ch/BABY402/PDF/wolffint.pdf (15.08.2022).de
dc.referencesŻMUDZKI, JERZY (2008): Zum Stand der Translationsdidaktik in den polnischen Germanistikinstituten. (Ein Arbeitsbericht). In: Glotodidactica Vol. XXXIV:153-171.de
dc.referencesŻMUDZKI, JERZY (2010): Aktuelle Profile der germanistischen Translationsdidaktik in Polen. In: MAŁGORZEWICZ, ANNA (ed.): Translation: Theorie – Praxis – Didaktik.Dresden / Wrocław, 117-136.de
dc.contributor.authorEmailjoanna.pedzisz@gmail.com
dc.identifier.doi10.18778/2196-8403.2023.06


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0