| dc.contributor.author | Nowak, Małgorzata | |
| dc.contributor.editor | Kowalska, Danuta | |
| dc.contributor.editor | Lenartowicz-Zagrodna, Anna | |
| dc.contributor.editor | Pietrzak, Magdalena | |
| dc.contributor.editor | Woźniak, Ewa | |
| dc.date.accessioned | 2023-05-11T12:15:45Z | |
| dc.date.available | 2023-05-11T12:15:45Z | |
| dc.date.issued | 2023 | |
| dc.identifier.citation | Nowak M., Nowina wspaniała… Boguryma Polskiego na tle tradycji — skrzydlate frazy biblijne, [w:] Na szlakach dawnej i współczesnej polszczyzny. Księga jubileuszowa dedykowana Profesor Danucie Bieńkowskiej, D. Kowalska, A. Lenartowicz-Zagrodna, M. Pietrzak, E. Woźniak (red.), WUŁ, Łódź 2023, https://doi.org/10.18778/8331-152-4.09 | pl_PL |
| dc.identifier.isbn | 978-83-8331-152-4 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/47060 | |
| dc.description.abstract | This study focuses on a rhymed adaptation of the four gospels, Jezusa
Chrystusa Zbawiennego Pana Nowina Wspaniała wierszem rozgłaszana
[Jesus Christ the Saviour and the Lord’s Gospel Most Magnificent in
verse], published in Krakow in 2017 by Antoni Gazda under the pseudonym
of Bogurym Polski. Subject to discussion are selected conventionalized
constructions representing quotation variants: continuous
linguistic units and textual sequences of different text genre status
(biblicisms in the broader sense), established in the Polish language
and disseminated in social discourse, e.g. like sheep without a shepherd;
the harvest is plentiful, but the labourers are few; no one can serve
two masters; you cannot serve God and mammon; friend, go up higher;
come to me, all you who labour and are heavy laden, and I will give you
rest; learn from me; for I am gentle and lowly in heart; my yoke is easy
and my burden is light; for all things are possible with God; by their fruits
you shall know them; in my Father’s house are many rooms; even now
the axe is laid to the root of the trees. The biblical phraseology treated
as one of the basic exponents of the Polish biblical style in Bogurym
Polski’s work is preserved on a general scale, which can be interpreted
as a general indication of compliance with the hieratic translation
tradition. Individual modifications of biblicisms are those necessitated
by the poetic form of the work. The basic types of change are addition
of component(s) and changes in word order. | pl_PL |
| dc.language.iso | pl | pl_PL |
| dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
| dc.relation.ispartof | Na szlakach dawnej i współczesnej polszczyzny. Księga jubileuszowa dedykowana Profesor Danucie Bieńkowskiej; | |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
| dc.subject | polski styl biblijny | pl_PL |
| dc.subject | frazeologia biblijna | pl_PL |
| dc.subject | adaptacje Biblii | pl_PL |
| dc.subject | Bogurym Polski | pl_PL |
| dc.subject | Polish biblical style | pl_PL |
| dc.subject | biblical phraseology | pl_PL |
| dc.subject | Bible translations | pl_PL |
| dc.title | Nowina wspaniała… Boguryma Polskiego na tle tradycji — skrzydlate frazy biblijne | pl_PL |
| dc.type | Book chapter | pl_PL |
| dc.page.number | 137-153 | pl_PL |
| dc.contributor.authorAffiliation | Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II | pl_PL |
| dc.identifier.eisbn | 978-83-8331-153-1 | |
| dc.references | Bieńkowska D., 2002, Polski styl biblijny, Archidiecezjalne Wydawnictwo Łódzkie, Łódź. | pl_PL |
| dc.references | Duda H., 1999, Jezus Chrystus. Poetycka wizja czterech Ewangelii, wyd. 1 bibliofilskie, Opole. | pl_PL |
| dc.references | Duda H., 2012, Jezus Chrystus. Poetycka wizja czterech Ewangelii, wyd. 2, Wydawnictwo WCM, Opole. | pl_PL |
| dc.references | Dunaj B. (red.), 2001, Słownik współczesnego języka polskiego, t. I–II, Reader’s Digest Przegląd, Warszawa. | pl_PL |
| dc.references | Godyń J., 1995, „Od Adama i Ewy zaczynać”. Mały słownik biblizmów języka polskiego, Towarzystwo Miłośników Języka Polskiego, Kraków, Spółka Wydawniczo-Księgarska, Warszawa. | pl_PL |
| dc.references | Komornicka A.M., 1994, Słownik zwrotów i aluzji biblijnych, Archidiecezjalne Wydawnictwo Łódzkie, Łódź. | pl_PL |
| dc.references | Koziara S., 2009, Tradycyjne biblizmy a nowe polskie przekłady Pisma Świętego, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, Kraków. | pl_PL |
| dc.references | Krauss H., 2001, Skrzydlate słowa biblijne: słownik zwrotów biblijnych, PAX, Warszawa. | pl_PL |
| dc.references | Staśko A., 2005, Bóg–człowiek na ziemskim padole, Biblos, Tarnów. | pl_PL |
| dc.references | Szczepińska B., 2005, Ewangelie tylekroć tłumaczone… Studia o przekładach i przekładaniu, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk. | pl_PL |
| dc.references | Wojciechowski M. (przekł. i oprac.), 1997, Synopsa czterech ewangelii w nowym przekładzie polskim, Oficyna Wydawnicza „Vocatio”, Warszawa. | pl_PL |
| dc.references | Wronicz J. (red.), 2010, Mały słownik gwar polskich, Wydawnictwo Lexis, Kraków. | pl_PL |
| dc.identifier.doi | 10.18778/8331-152-4.09 | |