Nowina wspaniała… Boguryma Polskiego na tle tradycji — skrzydlate frazy biblijne
Abstract
This study focuses on a rhymed adaptation of the four gospels, Jezusa
Chrystusa Zbawiennego Pana Nowina Wspaniała wierszem rozgłaszana
[Jesus Christ the Saviour and the Lord’s Gospel Most Magnificent in
verse], published in Krakow in 2017 by Antoni Gazda under the pseudonym
of Bogurym Polski. Subject to discussion are selected conventionalized
constructions representing quotation variants: continuous
linguistic units and textual sequences of different text genre status
(biblicisms in the broader sense), established in the Polish language
and disseminated in social discourse, e.g. like sheep without a shepherd;
the harvest is plentiful, but the labourers are few; no one can serve
two masters; you cannot serve God and mammon; friend, go up higher;
come to me, all you who labour and are heavy laden, and I will give you
rest; learn from me; for I am gentle and lowly in heart; my yoke is easy
and my burden is light; for all things are possible with God; by their fruits
you shall know them; in my Father’s house are many rooms; even now
the axe is laid to the root of the trees. The biblical phraseology treated
as one of the basic exponents of the Polish biblical style in Bogurym
Polski’s work is preserved on a general scale, which can be interpreted
as a general indication of compliance with the hieratic translation
tradition. Individual modifications of biblicisms are those necessitated
by the poetic form of the work. The basic types of change are addition
of component(s) and changes in word order.
Collections
The following license files are associated with this item:

