Show simple item record

dc.contributor.authorNowak, Małgorzata
dc.contributor.editorKowalska, Danuta
dc.contributor.editorLenartowicz-Zagrodna, Anna
dc.contributor.editorPietrzak, Magdalena
dc.contributor.editorWoźniak, Ewa
dc.date.accessioned2023-05-11T12:15:45Z
dc.date.available2023-05-11T12:15:45Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.citationNowak M., Nowina wspaniała… Boguryma Polskiego na tle tradycji — skrzydlate frazy biblijne, [w:] Na szlakach dawnej i współczesnej polszczyzny. Księga jubileuszowa dedykowana Profesor Danucie Bieńkowskiej, D. Kowalska, A. Lenartowicz-Zagrodna, M. Pietrzak, E. Woźniak (red.), WUŁ, Łódź 2023, https://doi.org/10.18778/8331-152-4.09pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8331-152-4
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/47060
dc.description.abstractThis study focuses on a rhymed adaptation of the four gospels, Jezusa Chrystusa Zbawiennego Pana Nowina Wspaniała wierszem rozgłaszana [Jesus Christ the Saviour and the Lord’s Gospel Most Magnificent in verse], published in Krakow in 2017 by Antoni Gazda under the pseudonym of Bogurym Polski. Subject to discussion are selected conventionalized constructions representing quotation variants: continuous linguistic units and textual sequences of different text genre status (biblicisms in the broader sense), established in the Polish language and disseminated in social discourse, e.g. like sheep without a shepherd; the harvest is plentiful, but the labourers are few; no one can serve two masters; you cannot serve God and mammon; friend, go up higher; come to me, all you who labour and are heavy laden, and I will give you rest; learn from me; for I am gentle and lowly in heart; my yoke is easy and my burden is light; for all things are possible with God; by their fruits you shall know them; in my Father’s house are many rooms; even now the axe is laid to the root of the trees. The biblical phraseology treated as one of the basic exponents of the Polish biblical style in Bogurym Polski’s work is preserved on a general scale, which can be interpreted as a general indication of compliance with the hieratic translation tradition. Individual modifications of biblicisms are those necessitated by the poetic form of the work. The basic types of change are addition of component(s) and changes in word order.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofNa szlakach dawnej i współczesnej polszczyzny. Księga jubileuszowa dedykowana Profesor Danucie Bieńkowskiej;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectpolski styl biblijnypl_PL
dc.subjectfrazeologia biblijnapl_PL
dc.subjectadaptacje Bibliipl_PL
dc.subjectBogurym Polskipl_PL
dc.subjectPolish biblical stylepl_PL
dc.subjectbiblical phraseologypl_PL
dc.subjectBible translationspl_PL
dc.titleNowina wspaniała… Boguryma Polskiego na tle tradycji — skrzydlate frazy biblijnepl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.page.number137-153pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationKatolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła IIpl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8331-153-1
dc.referencesBieńkowska D., 2002, Polski styl biblijny, Archidiecezjalne Wydawnictwo Łódzkie, Łódź.pl_PL
dc.referencesDuda H., 1999, Jezus Chrystus. Poetycka wizja czterech Ewangelii, wyd. 1 bibliofilskie, Opole.pl_PL
dc.referencesDuda H., 2012, Jezus Chrystus. Poetycka wizja czterech Ewangelii, wyd. 2, Wydawnictwo WCM, Opole.pl_PL
dc.referencesDunaj B. (red.), 2001, Słownik współczesnego języka polskiego, t. I–II, Reader’s Digest Przegląd, Warszawa.pl_PL
dc.referencesGodyń J., 1995, „Od Adama i Ewy zaczynać”. Mały słownik biblizmów języka polskiego, Towarzystwo Miłośników Języka Polskiego, Kraków, Spółka Wydawniczo-Księgarska, Warszawa.pl_PL
dc.referencesKomornicka A.M., 1994, Słownik zwrotów i aluzji biblijnych, Archidiecezjalne Wydawnictwo Łódzkie, Łódź.pl_PL
dc.referencesKoziara S., 2009, Tradycyjne biblizmy a nowe polskie przekłady Pisma Świętego, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, Kraków.pl_PL
dc.referencesKrauss H., 2001, Skrzydlate słowa biblijne: słownik zwrotów biblijnych, PAX, Warszawa.pl_PL
dc.referencesStaśko A., 2005, Bóg–człowiek na ziemskim padole, Biblos, Tarnów.pl_PL
dc.referencesSzczepińska B., 2005, Ewangelie tylekroć tłumaczone… Studia o przekładach i przekładaniu, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk.pl_PL
dc.referencesWojciechowski M. (przekł. i oprac.), 1997, Synopsa czterech ewangelii w nowym przekładzie polskim, Oficyna Wydawnicza „Vocatio”, Warszawa.pl_PL
dc.referencesWronicz J. (red.), 2010, Mały słownik gwar polskich, Wydawnictwo Lexis, Kraków.pl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8331-152-4.09


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe