Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorMatuszczyk-Podgórska, Bożena
dc.contributor.editorKowalska, Danuta
dc.contributor.editorLenartowicz-Zagrodna, Anna
dc.contributor.editorPietrzak, Magdalena
dc.contributor.editorWoźniak, Ewa
dc.date.accessioned2023-05-11T12:12:20Z
dc.date.available2023-05-11T12:12:20Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.citationMatuszczyk-Podgórska B., W sprawie tradycji polskiego stylu biblijnego. Biblia Paulistów (2008) wobec Biblii Tysiąclecia (1965), [w:] Na szlakach dawnej i współczesnej polszczyzny. Księga jubileuszowa dedykowana Profesor Danucie Bieńkowskiej, D. Kowalska, A. Lenartowicz-Zagrodna, M. Pietrzak, E. Woźniak (red.), WUŁ, Łódź 2023, https://doi.org/10.18778/8331-152-4.08pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8331-152-4
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/47059
dc.description.abstractThis paper attemps to characterize the language of the latest Catholic translation of the Holy Scriptures, i.e. the Bible edited by the Society of Saint Paul (2008). The translation strategies adopted by the translators are discussed in respect of: 1) the translation of Polish Biblical style (established by the Rev. Jakub Wujek), 2) the tradition of the Millennium Bible (1965). The aim is to show the extent to which the translators managed to fulfil two postulates that are usually difficult to reconcile: faithfulness to tradition and comprehensibility of language. In the Millenium Bible the postulate of faithfulness is often fulfilled at the expense of comprehensibility. The Paulist Bible is a response to the challenges posed by the contemporary culture; it is meant to convey Biblical ideas in language appealing to the contemporary recipient. The author uses selected samples to illustrate how the Paulist Bible departing from the method of literal translation, manifested in, e.g., reflecting Semitisms, does not abandon the principle of fidelity and remains consistent with the idiosyncrasies of the Polish Biblical style.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofNa szlakach dawnej i współczesnej polszczyzny. Księga jubileuszowa dedykowana Profesor Danucie Bieńkowskiej;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectstyl biblijnypl_PL
dc.subjecttłumaczenie semityzmówpl_PL
dc.subjectprzekład filologicznypl_PL
dc.subjectPolish Biblical stylepl_PL
dc.subjectbiblical translationspl_PL
dc.subjectphilological translationpl_PL
dc.titleW sprawie tradycji polskiego stylu biblijnego Biblia Paulistów (2008) wobec Biblii Tysiąclecia (1965)pl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.page.number115-136pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Gdańskipl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8331-153-1
dc.referencesBieńkowska D., 1993, O przeobrażeniach stylu biblijnego, „Stylistyka” II, s. 101–110.pl_PL
dc.referencesChmiel J., 1981, Textus receptus współczesnej Biblii polskiej. O trzecim wydaniu Biblii Tysiąclecia, „Ruch Biblijny i Liturgiczny” 34(5), s. 274–280.pl_PL
dc.referencesDoroszewski W. (red.), 1958–1969, Słownik języka polskiego, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa.pl_PL
dc.referencesDuda H., 1998, … każdą razą Biblią odmieniać. Modernizacja języka przedruków Nowego Testamentu ks. Jakuba Wujka, Towarzystwo Naukowe KUL, Lublin.pl_PL
dc.referencesFrankowski J., 1975, Biblia Tysiąclecia i problematyka dzisiejszych polskich przekładów Pisma Świętego, „Znak” 27, s. 709–737.pl_PL
dc.referencesMatuszczyk B., 1999, Niech mi Jahwe to uczyni i tamto dorzuci” (idiomy semickie w Biblii Tysiąclecia, w: Adamek Z., Koziara S. (red.), Od Biblii Wujka do współczesnego języka religijnego, Biblos, Tarnów 1999, s. 65–73.pl_PL
dc.referencesMatuszczyk B., 2000, Biblia Tysiąclecia wobec tradycji Wujkowego przekładu Pisma świętego, w: Woźniak E. (red.), Inspiracje chrześcijańskie w kulturze Europy, Archidiecezjalne Wydawnictwo Łódzkie, Łódź, s. 201–210.pl_PL
dc.referencesMatuszczyk B., 2005, Kilka uwag o przekładaniu semityzmów we współczesnych polskich tłumaczeniach Biblii, w: Stanulewicz D., Kalisz R. (red), De lingua et litteris: Studia in honorem Casimiri Andreae Sroka, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk, s. 467–470.pl_PL
dc.referencesMatuszczyk B., 2009, O potrzebie modernizacji języka religijnego w przekładach biblijnych, w: Koziara S., Przyczyna W. (red.), Polszczyzna biblijna. Między tradycją a współczesnością, t. II, „Teolingwistyka” 6, Biblos, Tarnów, s. 51–58.pl_PL
dc.referencesMatuszczyk-Podgórska B., 2021, Biblia Paulińska (2008) wobec tradycji polskich katolickich przekładów Pisma Świętego, „Słowo. Studia Językoznawcze” 12, s. 111–121.pl_PL
dc.referencesMayenowa M.R. i in. (red.), 1966–2020, Słownik polszczyzny XVI wieku, t. I–XXXVIII, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław–Warszawa–Kraków–Warszawa.pl_PL
dc.referencesMiłosz C. (przekł.), 1979, Księga Psalmów, Editions du Dialogue, Paris.pl_PL
dc.referencesNida E., 1981, Zasady przekładu na przykładzie tłumaczenia Biblii, Fedewicz M.B. (przekł.), „Pamiętnik Literacki” 72, s. 323–342.pl_PL
dc.referencesSkorupka S., 1967, Słownik frazeologiczny języka polskiego, Wiedza Powszechna, Warszawa.pl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8331-152-4.08


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe