W sprawie tradycji polskiego stylu biblijnego Biblia Paulistów (2008) wobec Biblii Tysiąclecia (1965)
Abstract
This paper attemps to characterize the language of the latest Catholic
translation of the Holy Scriptures, i.e. the Bible edited by the Society
of Saint Paul (2008). The translation strategies adopted by the translators
are discussed in respect of: 1) the translation of Polish Biblical
style (established by the Rev. Jakub Wujek), 2) the tradition of the Millennium
Bible (1965). The aim is to show the extent to which the translators managed to
fulfil two postulates that are usually difficult to reconcile: faithfulness
to tradition and comprehensibility of language. In the Millenium Bible
the postulate of faithfulness is often fulfilled at the expense of comprehensibility.
The Paulist Bible is a response to the challenges posed
by the contemporary culture; it is meant to convey Biblical ideas in
language appealing to the contemporary recipient. The author uses
selected samples to illustrate how the Paulist Bible departing from the
method of literal translation, manifested in, e.g., reflecting Semitisms,
does not abandon the principle of fidelity and remains consistent
with the idiosyncrasies of the Polish Biblical style.
Collections
The following license files are associated with this item:

