| dc.contributor.author | Matuszczyk-Podgórska, Bożena | |
| dc.contributor.editor | Kowalska, Danuta | |
| dc.contributor.editor | Lenartowicz-Zagrodna, Anna | |
| dc.contributor.editor | Pietrzak, Magdalena | |
| dc.contributor.editor | Woźniak, Ewa | |
| dc.date.accessioned | 2023-05-11T12:12:20Z | |
| dc.date.available | 2023-05-11T12:12:20Z | |
| dc.date.issued | 2023 | |
| dc.identifier.citation | Matuszczyk-Podgórska B., W sprawie tradycji polskiego stylu biblijnego. Biblia Paulistów (2008) wobec Biblii Tysiąclecia (1965), [w:] Na szlakach dawnej i współczesnej polszczyzny. Księga jubileuszowa dedykowana Profesor Danucie Bieńkowskiej, D. Kowalska, A. Lenartowicz-Zagrodna, M. Pietrzak, E. Woźniak (red.), WUŁ, Łódź 2023, https://doi.org/10.18778/8331-152-4.08 | pl_PL |
| dc.identifier.isbn | 978-83-8331-152-4 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/47059 | |
| dc.description.abstract | This paper attemps to characterize the language of the latest Catholic
translation of the Holy Scriptures, i.e. the Bible edited by the Society
of Saint Paul (2008). The translation strategies adopted by the translators
are discussed in respect of: 1) the translation of Polish Biblical
style (established by the Rev. Jakub Wujek), 2) the tradition of the Millennium
Bible (1965). The aim is to show the extent to which the translators managed to
fulfil two postulates that are usually difficult to reconcile: faithfulness
to tradition and comprehensibility of language. In the Millenium Bible
the postulate of faithfulness is often fulfilled at the expense of comprehensibility.
The Paulist Bible is a response to the challenges posed
by the contemporary culture; it is meant to convey Biblical ideas in
language appealing to the contemporary recipient. The author uses
selected samples to illustrate how the Paulist Bible departing from the
method of literal translation, manifested in, e.g., reflecting Semitisms,
does not abandon the principle of fidelity and remains consistent
with the idiosyncrasies of the Polish Biblical style. | pl_PL |
| dc.language.iso | pl | pl_PL |
| dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
| dc.relation.ispartof | Na szlakach dawnej i współczesnej polszczyzny. Księga jubileuszowa dedykowana Profesor Danucie Bieńkowskiej; | |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
| dc.subject | styl biblijny | pl_PL |
| dc.subject | tłumaczenie semityzmów | pl_PL |
| dc.subject | przekład filologiczny | pl_PL |
| dc.subject | Polish Biblical style | pl_PL |
| dc.subject | biblical translations | pl_PL |
| dc.subject | philological translation | pl_PL |
| dc.title | W sprawie tradycji polskiego stylu biblijnego Biblia Paulistów (2008) wobec Biblii Tysiąclecia (1965) | pl_PL |
| dc.type | Book chapter | pl_PL |
| dc.page.number | 115-136 | pl_PL |
| dc.contributor.authorAffiliation | Uniwersytet Gdański | pl_PL |
| dc.identifier.eisbn | 978-83-8331-153-1 | |
| dc.references | Bieńkowska D., 1993, O przeobrażeniach stylu biblijnego, „Stylistyka” II, s. 101–110. | pl_PL |
| dc.references | Chmiel J., 1981, Textus receptus współczesnej Biblii polskiej. O trzecim wydaniu Biblii Tysiąclecia, „Ruch Biblijny i Liturgiczny” 34(5), s. 274–280. | pl_PL |
| dc.references | Doroszewski W. (red.), 1958–1969, Słownik języka polskiego, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa. | pl_PL |
| dc.references | Duda H., 1998, … każdą razą Biblią odmieniać. Modernizacja języka przedruków Nowego Testamentu ks. Jakuba Wujka, Towarzystwo Naukowe KUL, Lublin. | pl_PL |
| dc.references | Frankowski J., 1975, Biblia Tysiąclecia i problematyka dzisiejszych polskich przekładów Pisma Świętego, „Znak” 27, s. 709–737. | pl_PL |
| dc.references | Matuszczyk B., 1999, Niech mi Jahwe to uczyni i tamto dorzuci” (idiomy semickie w Biblii Tysiąclecia, w: Adamek Z., Koziara S. (red.), Od Biblii Wujka do współczesnego języka religijnego, Biblos, Tarnów 1999, s. 65–73. | pl_PL |
| dc.references | Matuszczyk B., 2000, Biblia Tysiąclecia wobec tradycji Wujkowego przekładu Pisma świętego, w: Woźniak E. (red.), Inspiracje chrześcijańskie w kulturze Europy, Archidiecezjalne Wydawnictwo Łódzkie, Łódź, s. 201–210. | pl_PL |
| dc.references | Matuszczyk B., 2005, Kilka uwag o przekładaniu semityzmów we współczesnych polskich tłumaczeniach Biblii, w: Stanulewicz D., Kalisz R. (red), De lingua et litteris: Studia in honorem Casimiri Andreae Sroka, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk, s. 467–470. | pl_PL |
| dc.references | Matuszczyk B., 2009, O potrzebie modernizacji języka religijnego w przekładach biblijnych, w: Koziara S., Przyczyna W. (red.), Polszczyzna biblijna. Między tradycją a współczesnością, t. II, „Teolingwistyka” 6, Biblos, Tarnów, s. 51–58. | pl_PL |
| dc.references | Matuszczyk-Podgórska B., 2021, Biblia Paulińska (2008) wobec tradycji polskich katolickich przekładów Pisma Świętego, „Słowo. Studia Językoznawcze” 12, s. 111–121. | pl_PL |
| dc.references | Mayenowa M.R. i in. (red.), 1966–2020, Słownik polszczyzny XVI wieku, t. I–XXXVIII, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław–Warszawa–Kraków–Warszawa. | pl_PL |
| dc.references | Miłosz C. (przekł.), 1979, Księga Psalmów, Editions du Dialogue, Paris. | pl_PL |
| dc.references | Nida E., 1981, Zasady przekładu na przykładzie tłumaczenia Biblii, Fedewicz M.B. (przekł.), „Pamiętnik Literacki” 72, s. 323–342. | pl_PL |
| dc.references | Skorupka S., 1967, Słownik frazeologiczny języka polskiego, Wiedza Powszechna, Warszawa. | pl_PL |
| dc.identifier.doi | 10.18778/8331-152-4.08 | |