Show simple item record

dc.contributor.authorLisowski, Tomasz
dc.contributor.editorGajda, Anetta
dc.contributor.editorPawłowska-Kościelniak, Anita
dc.contributor.editorZarębski, Rafał
dc.date.accessioned2023-05-11T06:19:17Z
dc.date.available2023-05-11T06:19:17Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.citationLisowski T., Polaryzacja semantyczna odpowiedników hebrajskiego rdzenia qrn (Ex 34:29‒30,35) w polskich renesansowych przekładach biblijnych, [w:] Nazwa – styl – tekst. Księga jubileuszowa dedykowana Profesor Elżbiecie Umińskiej-Tytoń, A. Gajda, A. Pawłowska-Kościelniak, R. Zarębski (red.), WUŁ, Łódź 2023, https://doi.org/10.18778/8331-130-2.17pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8331-130-2
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/47043
dc.description.abstractW hebrajskim tekście Starego Testamentu występuje rdzeń qrn. Jego znaczenie uzależnione jest od kontekstu. W większości miejsc biblijnych wokalizowany jest on do zsubstantywizowanej formy qeren oznaczającej ‘róg zwierzęcia’; ‘róg na narożniku ołtarza’; ‘róg (pojemnik na olej)’; ‘róg oznaczający promień’; ‘róg jako symbol siły i mocy’. Natomiast w Ex 34:29‒30,35 zgodnie z tradycją judaistyczną wokalizowany jest do formy werbalnej qaran oznaczającej ‘promienieć’. Jednak w łacińskiej Wulgacie jego ekwiwalentem jest leksem cornutus ‘rogaty’, który semantycznie odpowiada zsubstantywizowanej formie qeren. Polskie renesansowe przekłady biblijne można podzielić na dwie grupy ze względu na podstawę tłumaczenia. Katolickie przekłady (Biblia Leopolity z 1561 roku i Biblia Jakuba Wujka z 1599 roku) za podstawę tłumaczenia przyjęły Wulgatę. Natomiast protestanckie przekłady (translacje ewangelickie — Biblia brzeska z 1563 roku i Biblia gdańska Daniela Mikołajewskiego z 1632 roku oraz translacja antytrynitarska — Biblia Szymona Budnego z 1572 roku) za podstawę tłumaczenia przyjęły oryginalny tekst hebrajski. Wybór podstawy tłumaczenia zadecydował, że w przekładach katolickich pojawia się wyobrażenie rogata twarz Mojżesza, a w przekładach protestanckich wyobrażenie promieniująca twarz Mojżesza. Taka polaryzacja semantyczna i wyobrażeniowa — katolicka vs. protestancka — utrzymywała się do drugiej połowy XX wieku, czyli do momentu, kiedy ukazał się katolicki przekład Biblii z języków oryginalnych — Biblia Tysiąclecia (1965). Odtąd bez względu na tradycję konfesyjną twarz Mojżesza promienieje w polskiej przestrzeni wyobrażeniowej.pl_PL
dc.description.abstractThe Hebrew root qrn appears in the Hebrew text of the Old Testament. Its meaning depends on the context. In most biblical verses it is vocalized to the denominative form qeren and means ‘a horn’. In Ex 34:29–30,35, according to the Judaic tradition, it is vocalized to the verbal form of qaran ‘to send out rays’. However, in the Latin Vulgate its equivalent in those verses is the lexeme cornutus ‘horned’, which corresponds to the Hebrew form of qeren. Polish Renaissance biblical renderings can be divided into two groups due to the translational basis. Catholic renderings, i.e. the Leopolita’s Bible (1561) and the Jakub Wujek’s Bible (1599), were based on the Vulgate. The Protestant renderings, i.e. Evangelical renderings — the Brest Bible (1563) and the Gdańsk Bible by Daniel Mikołajewski ( 1632) a nd t he A nti- Trinitarian renderings — the Bible by Szymon Budny (1572), were based on the original Hebrew text. The choice of the translational basis resulted in the image of the horned Moses’ face of Moses (i.e. Pol. rogata twarz Mojżesza) in Catholic renderings, and the image of the radiating face of Moses (i.e. Pol. promieniująca twarz Mojżesza) in Protestant renderings. Such a Catholic vs. Protestant semantic and imaginative polarization persisted in the Polish cultural space until the second half of the 20th century, that is, until the new Catholic rendering of the Bible from the original languages appeared, i.e. Biblia Tysiąclecia [the Millennium Bible] (1965). From then on, regardless of the religious tradition, Moses’ face shines in the Polish imaginary sphere.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofNazwa – styl – tekst. Księga jubileuszowa dedykowana Profesor Elżbiecie Umińskiej-Tytoń;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectStary Testamentpl_PL
dc.subjectBiblia Leopolitypl_PL
dc.subjectBiblia Jakuba Wujkapl_PL
dc.subjectBiblia brzeskapl_PL
dc.subjectBiblia gdańskapl_PL
dc.subjectBiblia Szymona Budnegopl_PL
dc.subjectOld Testamentpl_PL
dc.titlePolaryzacja semantyczna odpowiedników hebrajskiego rdzenia qrn (Ex 34:29–30,35) w polskich renesansowych przekładach biblijnychpl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.page.number247-265pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Wydział Filologii Polskiej i Klasycznejpl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8331-131-9
dc.referencesBelcarzowa E., 1989, Niektóre osobliwości leksykalne Biblii tzw. Leopolity, Zakład Narodowy Imienia Ossolińskich, Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk, Wrocław.pl_PL
dc.referencesBelcarzowa E., 2006, Polskie i czeskie źródła przekładu Leopolity, Lexis, Kraków.pl_PL
dc.referencesBiedermann H., 2001, Leksykon symboli, Rubinowicz J. (przekł.), Muza SA, Warszawa.pl_PL
dc.referencesCirlot J.E., 2000, Słownik symboli, Kania I. (przekł.), Wydawnictwo Znak, Kraków.pl_PL
dc.referencesCzerniatowicz J., 1969, Niektóre problemy naukowe grecystyki w pracach biblistów polskich XVI i XVII wieku, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław.pl_PL
dc.referencesFrick D.A., 2001, The Brest Bible of 1563: Translators, Sponsors, Readers. Die Brester Bibel. Kulturgeschichtliche und sprachliche Fragen der Übersetzung, w: Brester Bibel 1563, t. 2: Księgi Nowego Testamentu. Kommentare, Rothe H., Scholz F. (oprac.), Ferdinand Schöning, Padeborn–München–Wien–Zürich, s. 1661–1703.pl_PL
dc.referencesFrick D.A., 2018, Polska philologia sacra w czasach reformacji i kontrreformacji. Kilka kart z historii sporów wzynaniowych (1551‒1632), Szymańska K. (przekł.), Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.pl_PL
dc.referencesKaleta D., Rzyczniak E. (oprac.), 2007, Biblia gdańska w systemie Stronga. Nowy Testament wraz z konkordancją i słownikiem wyrazów greckich Nowego Testamentu oraz wykazem wyrazów i zwrotów polskich Nowego Testamentu Biblii gdańskiej, Wydawnictwo Na Straży, Kraków.pl_PL
dc.referencesKępka I., 2004, Biblia gdańska — rewizja Biblii brzeskiej czy nowy przekład?, „Rocznik Gdański” 14, s. 113–123.pl_PL
dc.referencesKoehler L., Baumgartner W., Stamm J.J., 2013, Wielki słownik hebrajsko-polski i aramejsko-polski Starego Testamentu, Dec P. (red.), przekł. zespół, t. 2, Oficyna Wydawnicza Vocatio, Warszawa.pl_PL
dc.referencesKossowska M., 1969, Biblia w języku polskim, t. 2, Księgarnia Święty Wojciech, Poznań.pl_PL
dc.referencesKwilecka I., 2001, Die Brester Bibel. Kulturgeschichtliche und sprachliche Fragen der Übersetzung, w: Brester Bibel 1563, t. 2: Księgi Nowego Testamentu. Kommentare, Rothe H., Scholz F. (oprac.), Ferdinand Schöning, Padeborn–München–Wien–Zürich, s. 1485–1660.pl_PL
dc.referencesKwilecka I., 2003, Z dziejów przekładu pierwszej polskiej Biblii protestanckiej, w: Kwilecka I., Studia nad staropolskimi przekładami Biblii, Wydział Teologiczny UAM, Poznań, s. 335–352.pl_PL
dc.referencesLewis Ch., Short T.Ch. (ed.), 1879, A Latin Dictionary. Founded on Andrews’ edition of Freund’s Latin dictionary, Clarendon Press, Oxford, http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3Dresplendeo (dostęp: 25.06.2022).pl_PL
dc.referencesLisowski T., 2010, Sola Scriptura. Leksyka Nowego Testamentu Biblii gdańskiej (1632) na tle porównawczym. Ujęcie kwantytatywno-dystrybucyjne, Wydawnictwo Rys, Poznań.pl_PL
dc.referencesMoszyński L., 1995, Stworzenie świata (Gn 1, 1‒31) w przekładzie Wujka z Wulgaty (1599) i Budnego z hebrajskiego (1572), w: Kamińska M. (red.), Jakub Wujek, tłumacz Biblii na język polski. W czterechsetną rocznicę wydania Nowego Testamentu. 1593‒1993, Archidiecezjalne Wydawnictwo Łódzkie, Łódź, s. 54–109.pl_PL
dc.referencesPietkiewicz R., 2015, Hebraica veritas w Biblii brzeskiej, „Studia Iudaica” 18, s. 197–222.pl_PL
dc.referencesPlezia M. (red.), 2007, Słownik łacińsko-polski, t. 1: A–C, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.pl_PL
dc.referencesPopowski R., 1995, Wielki słownik grecko-polski Nowego Testamentu. Wydanie z pełną lokalizacją greckich haseł, kluczem polsko-greckim oraz indeksem form czasownikowych, Oficyna Wydawnicza „Vocatio”, Warszawa.pl_PL
dc.referencesPopowski R., 2013, Wstęp, w: Septuaginta, czyli Biblia Starego Testamentu wraz z księgami deuterokanonicznymi i apokryfami, Popowski R. (przekł., przypisy, wstęp), Oficyna Wydawnicza Vocatio, Warszawa, s. XV–XXIII.pl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8331-130-2.17


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe