Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorWolny, Anna
dc.contributor.authorWolny, Katarzyna
dc.contributor.editorMikuła, Ewa
dc.date.accessioned2023-04-04T11:11:38Z
dc.date.available2023-04-04T11:11:38Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.citationWolny A., Wolny K., trzypotrzy(naście). Badania nad tłumaczeniem brazylijskiej poezji konkretnej, [w:] Tekst, słowo, obraz, E. Mikuła (red.), WUŁ, Łódź 2018, https://doi.org/10.18778/8142-026-6.05pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8142-026-6
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/46545
dc.description.abstractTematem pracy jest brazylijska poezja konkretna, funkcjonująca na pograniczu sztuk wizualnych i literatury, a jej celem rozważenie potencjalnych rozwiązań tłumaczeniowych z punktu widzenia typografii oraz traduktologii. Wybrane zostały teksty trzech czołowych przedstawicieli nurtu – poetów Haroldo i Augusto de Campos oraz Décio Pignatari, członków grupy Noigandres. Cechująca je równoważność treści i układu typograficznego stawia wyzwanie zarówno przed tłumaczem, który obiera za dominantę pojęcie transkreacji, jak i typografem, który decyduje się na maksymalną redukcję na poziomie mikro – i makrotypografii. Przyjęte rozwiązanie ma na celu przybliżyć czytelnika nie tyle do treści, ile ukierunkować jego recepcję na ten sam efekt artystyczny, reinterpretowany przez tłumacza i typografa. W ten sposób poezja teoretycznie nieprzetłumaczalna uzyskuje, w swojej transkreowanej formie, nowe odczytanie i możliwość ponownego zaistnienia jako tekst wśród nowego grona czytelników.pl_PL
dc.description.abstractPresented work focuses on Brazilian concrete poetry, literary genre which combines it’s content and visual aspects. The work aims at finding possible translation methods, which would honour both the visual aspects and translatology rules. Selection of texts focuses on works of Brazilian concrete poetry most recognised figures: Haroldo and Augusto de Campos as well as Décio Pignatari, members of the Noigandres group. Equal importance of the text and typesetting, characteristic for concrete poetry, is challenging both for the translator, focused on the transcreation of text, as well as for the graphic designer, whose main objective is adjustment of typographical details. Solutions presented in the work are offering the reader compromise between literal/accurate translation. The work shows the reader a way of interpreting the poetry without loosing it’s original meaning and artistic reception. As a result concrete poetry, theoretically untranslatable, acquires new angle and new readers.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofTekst, słowo, obraz;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjecttłumaczenie tekstówpl_PL
dc.subjectpoezja konkretnapl_PL
dc.subjectgrupa Noigandrespl_PL
dc.titletrzypotrzy(naście). Badania nad tłumaczeniem brazylijskiej poezji konkretnejpl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.page.number65-76pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Jagielloński, Wydział Filologicznypl_PL
dc.contributor.authorAffiliationAkademia Sztuk Pięknych w Katowicach, Wydział Artystycznypl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8142-027-3
dc.referencesBaines P., Haslam A., Pismo i typografia, Warszawa 2010.pl_PL
dc.referencesBierkowski T., O typografii, Gdańsk 2008.pl_PL
dc.referencesBohn W., Kryzys znaku, „Literatura na Świecie” 2006, nr 11–12, s. 5–26.pl_PL
dc.referencesBorowski G., Transkreacja: myśl przekładowa Haroldo de Camposa, „Przekładaniec” 2012, nr 26, s. 87–107.pl_PL
dc.referencesBringhurst R., Elementarz stylu w typografii, Kraków 2007.pl_PL
dc.referencesChwałowski R., Typografia typowej książki, Gliwice 2002.pl_PL
dc.referencesEngelking L., Konkretne decyzje tłumacza, „Literatura na Świecie” 2006, nr 11– 12, s. 215–219.pl_PL
dc.referencesHochuli J., Detal w typografii, Kraków 2009.pl_PL
dc.referencesJarniewicz J., Tłumacze na urlop!, „Literatura na Świecie” 2006, nr 11–12, s. 54–59.pl_PL
dc.referencesJasieński B., Manifest w sprawie poezji futurystycznej, http://hoth.amu.edu.pl/~technix/man3.htm (dostęp: 10.08.2017).pl_PL
dc.referencesJohnson B., The Critical Difference: Essays in the Contemporary Rhetoric of Reading, Baltimore 1980, s. 72.pl_PL
dc.referencesKornhauser J., Przekład jako objaśnienie (O tłumaczeniu poezji konkretnej), [w:] tenże, Wspólny język (Jugoslavica), Katowice 1983, s. 159–170.pl_PL
dc.referencesKremer A., Poezja konkretna w trzech obszarach językowych, „Przestrzenie Teorii” 2013, nr 19, s. 95–114.pl_PL
dc.referencesMitchell M., Wightman S., Typografia książki. Podręcznik projektanta, Kraków 2012, s. 323–329.pl_PL
dc.referencesRypson P., Obraz słowa. Historia poezji wizualnej, Warszawa 1989.pl_PL
dc.referencesRypson P., Piramidy, słońca, labirynty. Poezja wizualna w Polsce od XVI do XVIII wieku, Warszawa 2002.pl_PL
dc.referencesTschichold J., Nowa typografia. Podręcznik dla tworzących w duchu współczesności, Łódź 2011.pl_PL
dc.referencesWidzieć/Wiedzieć, red. J. Mrowczyk, P. Dąbrowski, Kraków 2011, s. 15–20, 21– 24, 37–54.pl_PL
dc.referencesWilmański T., Poezja wizualna w kontekście książki artystycznej, Poznań 2009, http://www.galeria-at.siteor.pl/tekst-ksiazka-pl?edit_mode=true (dostęp: 10.08.2017).pl_PL
dc.referencesWolny A., Wolny K., trzypotrzy(naście). Badania nad tłumaczeniem brazylijskiej poezji konkretnej, Katowice 2014.pl_PL
dc.contributor.authorEmailanna.wolny@uj.edu.plpl_PL
dc.contributor.authorEmailkatarzynawolny@gmail.compl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8142-026-6.05


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe