| dc.contributor.author | Wolny, Anna | |
| dc.contributor.author | Wolny, Katarzyna | |
| dc.contributor.editor | Mikuła, Ewa | |
| dc.date.accessioned | 2023-04-04T11:11:38Z | |
| dc.date.available | 2023-04-04T11:11:38Z | |
| dc.date.issued | 2018 | |
| dc.identifier.citation | Wolny A., Wolny K., trzypotrzy(naście). Badania nad tłumaczeniem brazylijskiej poezji konkretnej, [w:] Tekst, słowo, obraz, E. Mikuła (red.), WUŁ, Łódź 2018, https://doi.org/10.18778/8142-026-6.05 | pl_PL |
| dc.identifier.isbn | 978-83-8142-026-6 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/46545 | |
| dc.description.abstract | Tematem pracy jest brazylijska poezja konkretna, funkcjonująca na pograniczu
sztuk wizualnych i literatury, a jej celem rozważenie potencjalnych
rozwiązań tłumaczeniowych z punktu widzenia typografii oraz traduktologii.
Wybrane zostały teksty trzech czołowych przedstawicieli nurtu – poetów
Haroldo i Augusto de Campos oraz Décio Pignatari, członków grupy
Noigandres. Cechująca je równoważność treści i układu typograficznego
stawia wyzwanie zarówno przed tłumaczem, który obiera za dominantę
pojęcie transkreacji, jak i typografem, który decyduje się na maksymalną
redukcję na poziomie mikro – i makrotypografii. Przyjęte rozwiązanie ma
na celu przybliżyć czytelnika nie tyle do treści, ile ukierunkować jego recepcję
na ten sam efekt artystyczny, reinterpretowany przez tłumacza i typografa.
W ten sposób poezja teoretycznie nieprzetłumaczalna uzyskuje,
w swojej transkreowanej formie, nowe odczytanie i możliwość ponownego
zaistnienia jako tekst wśród nowego grona czytelników. | pl_PL |
| dc.description.abstract | Presented work focuses on Brazilian concrete poetry, literary genre
which combines it’s content and visual aspects. The work aims at finding
possible translation methods, which would honour both the visual
aspects and translatology rules. Selection of texts focuses on works of
Brazilian concrete poetry most recognised figures: Haroldo and Augusto
de Campos as well as Décio Pignatari, members of the Noigandres group.
Equal importance of the text and typesetting, characteristic for concrete
poetry, is challenging both for the translator, focused on the transcreation
of text, as well as for the graphic designer, whose main objective is
adjustment of typographical details. Solutions presented in the work are
offering the reader compromise between literal/accurate translation. The
work shows the reader a way of interpreting the poetry without loosing
it’s original meaning and artistic reception. As a result concrete poetry,
theoretically untranslatable, acquires new angle and new readers. | pl_PL |
| dc.language.iso | pl | pl_PL |
| dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
| dc.relation.ispartof | Tekst, słowo, obraz; | |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
| dc.subject | tłumaczenie tekstów | pl_PL |
| dc.subject | poezja konkretna | pl_PL |
| dc.subject | grupa Noigandres | pl_PL |
| dc.title | trzypotrzy(naście). Badania nad tłumaczeniem brazylijskiej poezji konkretnej | pl_PL |
| dc.type | Book chapter | pl_PL |
| dc.page.number | 65-76 | pl_PL |
| dc.contributor.authorAffiliation | Uniwersytet Jagielloński, Wydział Filologiczny | pl_PL |
| dc.contributor.authorAffiliation | Akademia Sztuk Pięknych w Katowicach, Wydział Artystyczny | pl_PL |
| dc.identifier.eisbn | 978-83-8142-027-3 | |
| dc.references | Baines P., Haslam A., Pismo i typografia, Warszawa 2010. | pl_PL |
| dc.references | Bierkowski T., O typografii, Gdańsk 2008. | pl_PL |
| dc.references | Bohn W., Kryzys znaku, „Literatura na Świecie” 2006, nr 11–12, s. 5–26. | pl_PL |
| dc.references | Borowski G., Transkreacja: myśl przekładowa Haroldo de Camposa, „Przekładaniec” 2012, nr 26, s. 87–107. | pl_PL |
| dc.references | Bringhurst R., Elementarz stylu w typografii, Kraków 2007. | pl_PL |
| dc.references | Chwałowski R., Typografia typowej książki, Gliwice 2002. | pl_PL |
| dc.references | Engelking L., Konkretne decyzje tłumacza, „Literatura na Świecie” 2006, nr 11– 12, s. 215–219. | pl_PL |
| dc.references | Hochuli J., Detal w typografii, Kraków 2009. | pl_PL |
| dc.references | Jarniewicz J., Tłumacze na urlop!, „Literatura na Świecie” 2006, nr 11–12, s. 54–59. | pl_PL |
| dc.references | Jasieński B., Manifest w sprawie poezji futurystycznej, http://hoth.amu.edu.pl/~technix/man3.htm (dostęp: 10.08.2017). | pl_PL |
| dc.references | Johnson B., The Critical Difference: Essays in the Contemporary Rhetoric of Reading, Baltimore 1980, s. 72. | pl_PL |
| dc.references | Kornhauser J., Przekład jako objaśnienie (O tłumaczeniu poezji konkretnej), [w:] tenże, Wspólny język (Jugoslavica), Katowice 1983, s. 159–170. | pl_PL |
| dc.references | Kremer A., Poezja konkretna w trzech obszarach językowych, „Przestrzenie Teorii” 2013, nr 19, s. 95–114. | pl_PL |
| dc.references | Mitchell M., Wightman S., Typografia książki. Podręcznik projektanta, Kraków 2012, s. 323–329. | pl_PL |
| dc.references | Rypson P., Obraz słowa. Historia poezji wizualnej, Warszawa 1989. | pl_PL |
| dc.references | Rypson P., Piramidy, słońca, labirynty. Poezja wizualna w Polsce od XVI do XVIII wieku, Warszawa 2002. | pl_PL |
| dc.references | Tschichold J., Nowa typografia. Podręcznik dla tworzących w duchu współczesności, Łódź 2011. | pl_PL |
| dc.references | Widzieć/Wiedzieć, red. J. Mrowczyk, P. Dąbrowski, Kraków 2011, s. 15–20, 21– 24, 37–54. | pl_PL |
| dc.references | Wilmański T., Poezja wizualna w kontekście książki artystycznej, Poznań 2009, http://www.galeria-at.siteor.pl/tekst-ksiazka-pl?edit_mode=true (dostęp: 10.08.2017). | pl_PL |
| dc.references | Wolny A., Wolny K., trzypotrzy(naście). Badania nad tłumaczeniem brazylijskiej poezji konkretnej, Katowice 2014. | pl_PL |
| dc.contributor.authorEmail | anna.wolny@uj.edu.pl | pl_PL |
| dc.contributor.authorEmail | katarzynawolny@gmail.com | pl_PL |
| dc.identifier.doi | 10.18778/8142-026-6.05 | |