| dc.contributor.author | Czaja, Filip E. | |
| dc.contributor.editor | Mikuła, Ewa | |
| dc.date.accessioned | 2023-04-04T11:05:37Z | |
| dc.date.available | 2023-04-04T11:05:37Z | |
| dc.date.issued | 2018 | |
| dc.identifier.citation | Czaja F. E., Między stylem Dantego a stylem własnym. Wokół przekładów Boskiej Komedii, [w:] Tekst, słowo, obraz, E. Mikuła (red.), WUŁ, Łódź 2018, https://doi.org/10.18778/8142-026-6.02 | pl_PL |
| dc.identifier.isbn | 978-83-8142-026-6 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/46541 | |
| dc.description.abstract | Przedmiotem artykułu są polskie tłumaczenia Boskiej Komedii – romantyczny
przekład Juliana Korsaka i młodopolski przekład Edwarda Porębowicza.
Autor pracy dokonuje analizy porównawczej fragmentów Piekła
i Raju. Jego rozważania dotyczą recepcji przekładów, struktury językowej,
a przede wszystkim poetyki: stylistyki, wersologii i genologii dzieła
literackiego. Stanowi to przyczynek do refleksji historycznoliterackiej;
artykuł prezentuje związek pomiędzy kontekstem rodzimej twórczości
pisarza-tłumacza a kształtem przekładu artystycznego. | pl_PL |
| dc.description.abstract | The subjects of the article are Polish translations of Dante’s Divine Comedy
– the romantic interpretation of Julian Korsak and the modernist
interpretation of Edward Porębowicz.
The author of the article does the comparative analyze of the episodes
of Inferno and Paradiso. The considerations apply to the reception of the
translations, to the lingual structure and especially to the poetics: the stylistics,
the versification and the literary genology. The analyze is the contribution
to the reflection on the history of literature; the article presents
the connection between the context of the native tradition of the writertranslator
and the character of the artistic translation. | pl_PL |
| dc.language.iso | pl | pl_PL |
| dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
| dc.relation.ispartof | Tekst, słowo, obraz; | |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
| dc.subject | Boska komedia | pl_PL |
| dc.subject | recepcja przekładu | pl_PL |
| dc.subject | tłumaczenie tekstów | pl_PL |
| dc.subject | Korsak Julian | pl_PL |
| dc.subject | Porębowicz Edward | pl_PL |
| dc.subject | Divine Comedy | pl_PL |
| dc.title | Między stylem Dantego a stylem własnym Wokół przekładów Boskiej Komedii | pl_PL |
| dc.type | Book chapter | pl_PL |
| dc.page.number | 13-29 | pl_PL |
| dc.contributor.authorAffiliation | Uniwersytet Wrocławski, Wydział Filologiczny | pl_PL |
| dc.identifier.eisbn | 978-83-8142-027-3 | |
| dc.references | Alighieri D., Boska Komedia, tłum. E. Porębowicz, Warszawa 1975. | pl_PL |
| dc.references | Alighieri D., Boska Komedya, cz. I–III, tłum. J. Korsak, Złoczów b.d. (przed 1918). | pl_PL |
| dc.references | Homer, Iliada, tłum. F. K. Dmochowski, Wrocław 1960. | pl_PL |
| dc.references | Mickiewicz A., Dziady. Poema, [w:] tenże, Utwory dramatyczne, Warszawa 1982, s. 15–256. | pl_PL |
| dc.references | Norwid C., W pamiętniku, [w:] tenże, Pisma wybrane, t. 1, wyb. i oprac. J. W. Gomulicki, Warszawa 1968, s. 219–222. | pl_PL |
| dc.references | Słowacki J., Sen srebrny Salomei, oprac. A. Kowalczykowa, Wrocław 2009. | pl_PL |
| dc.references | Alighieri D., O języku pospolitym, tłum. W. Olszaniec, Kęty 2002. | pl_PL |
| dc.references | Barbi M., Dante, tłum. M. Gałuszka, Warszawa 1965. | pl_PL |
| dc.references | http://staropolska.pl/tradycja/sredniowiecze/Dante_Alighieri.html (dostęp: 13.09.2016). | pl_PL |
| dc.references | Ingarden R., Z teorii dzieła literackiego, [w:] Problemy teorii literatury, t. 1, red. H. Markiewicz, Wrocław 1987, s. 7–59. | pl_PL |
| dc.references | Jung C. G., Psychologia i twórczość, http://teoria-literatury.cba.pl/index.php/c-g-jung-psychologia-i-tworczosc-czytaj-on-line/ (dostęp: 19.05.2016). | pl_PL |
| dc.references | Klemensiewicz Z., Przekład jako zagadnienie językoznawstwa, [w:] Polska myśl przekładoznawcza. Antologia, red. P. de Bończa Bukowski, M. Heydel, Kraków 2013, s. 53–65. | pl_PL |
| dc.references | Litwornia A., „Dantego któż się odważy tłumaczyć?”. Studia o recepcji Dantego w Polsce, Warszawa 2005. | pl_PL |
| dc.references | Łempicki Z., Wybór pism, t. 2, oprac. H. Markiewicz, Warszawa 1966. | pl_PL |
| dc.references | Markiewicz H., Główne problemy wiedzy o literaturze, Kraków 1976. | pl_PL |
| dc.references | Morawski K., Wstęp, [w:] D. Alighieri, Boska Komedia, Wrocław 1986. | pl_PL |
| dc.references | Norwid C., [O tłumaczeniach Byrona], [w:] tenże, Pisma wybrane, t. 4, wyb. i oprac. J. W. Gomulicki, Warszawa 1968, s. 269–271. | pl_PL |
| dc.references | Popovič A., Teoria przekładu w systemie nauki o literaturze, [w:] Konteksty nauki o literaturze, red. M. Czermińska, Wrocław 1973, s. 107–126. | pl_PL |
| dc.references | Preisner W., Dante i jego dzieła w Polsce, Toruń 1957. | pl_PL |
| dc.references | Przesmycki Z. [Miriam], ***, [w:] Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440–2005. Antologia, wyb. i oprac. E. Balcerzan, E. Rajewska, Poznań 2007, s. 112. | pl_PL |
| dc.references | Sokolski J., Boska Komedia [hasło], [w:] tenże, Literatura staropolska, Wrocław 2004, s. 28. | pl_PL |
| dc.references | Soliński W., Przekład artystyczny a kultura literacka, Wrocław 1987. | pl_PL |
| dc.references | Wasyłenko W., Polskie losy Dantego w wieku XIX, Poznań 1993. | pl_PL |
| dc.references | Witkiewicz S. I., Pożegnanie jesieni, wstęp i oprac. W. Bolecki, Wrocław 2014. | pl_PL |
| dc.contributor.authorEmail | filipczaja95@gmail.com | pl_PL |
| dc.identifier.doi | 10.18778/8142-026-6.02 | |