Między stylem Dantego a stylem własnym Wokół przekładów Boskiej Komedii
Abstract
Przedmiotem artykułu są polskie tłumaczenia Boskiej Komedii – romantyczny
przekład Juliana Korsaka i młodopolski przekład Edwarda Porębowicza.
Autor pracy dokonuje analizy porównawczej fragmentów Piekła
i Raju. Jego rozważania dotyczą recepcji przekładów, struktury językowej,
a przede wszystkim poetyki: stylistyki, wersologii i genologii dzieła
literackiego. Stanowi to przyczynek do refleksji historycznoliterackiej;
artykuł prezentuje związek pomiędzy kontekstem rodzimej twórczości
pisarza-tłumacza a kształtem przekładu artystycznego. The subjects of the article are Polish translations of Dante’s Divine Comedy
– the romantic interpretation of Julian Korsak and the modernist
interpretation of Edward Porębowicz.
The author of the article does the comparative analyze of the episodes
of Inferno and Paradiso. The considerations apply to the reception of the
translations, to the lingual structure and especially to the poetics: the stylistics,
the versification and the literary genology. The analyze is the contribution
to the reflection on the history of literature; the article presents
the connection between the context of the native tradition of the writertranslator
and the character of the artistic translation.
Collections
The following license files are associated with this item:

