Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorCzaja, Filip E.
dc.contributor.editorMikuła, Ewa
dc.date.accessioned2023-04-04T11:05:37Z
dc.date.available2023-04-04T11:05:37Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.citationCzaja F. E., Między stylem Dantego a stylem własnym. Wokół przekładów Boskiej Komedii, [w:] Tekst, słowo, obraz, E. Mikuła (red.), WUŁ, Łódź 2018, https://doi.org/10.18778/8142-026-6.02pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8142-026-6
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/46541
dc.description.abstractPrzedmiotem artykułu są polskie tłumaczenia Boskiej Komedii – romantyczny przekład Juliana Korsaka i młodopolski przekład Edwarda Porębowicza. Autor pracy dokonuje analizy porównawczej fragmentów Piekła i Raju. Jego rozważania dotyczą recepcji przekładów, struktury językowej, a przede wszystkim poetyki: stylistyki, wersologii i genologii dzieła literackiego. Stanowi to przyczynek do refleksji historycznoliterackiej; artykuł prezentuje związek pomiędzy kontekstem rodzimej twórczości pisarza-tłumacza a kształtem przekładu artystycznego.pl_PL
dc.description.abstractThe subjects of the article are Polish translations of Dante’s Divine Comedy – the romantic interpretation of Julian Korsak and the modernist interpretation of Edward Porębowicz. The author of the article does the comparative analyze of the episodes of Inferno and Paradiso. The considerations apply to the reception of the translations, to the lingual structure and especially to the poetics: the stylistics, the versification and the literary genology. The analyze is the contribution to the reflection on the history of literature; the article presents the connection between the context of the native tradition of the writertranslator and the character of the artistic translation.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofTekst, słowo, obraz;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectBoska komediapl_PL
dc.subjectrecepcja przekładupl_PL
dc.subjecttłumaczenie tekstówpl_PL
dc.subjectKorsak Julianpl_PL
dc.subjectPorębowicz Edwardpl_PL
dc.subjectDivine Comedypl_PL
dc.titleMiędzy stylem Dantego a stylem własnym Wokół przekładów Boskiej Komediipl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.page.number13-29pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Wrocławski, Wydział Filologicznypl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8142-027-3
dc.referencesAlighieri D., Boska Komedia, tłum. E. Porębowicz, Warszawa 1975.pl_PL
dc.referencesAlighieri D., Boska Komedya, cz. I–III, tłum. J. Korsak, Złoczów b.d. (przed 1918).pl_PL
dc.referencesHomer, Iliada, tłum. F. K. Dmochowski, Wrocław 1960.pl_PL
dc.referencesMickiewicz A., Dziady. Poema, [w:] tenże, Utwory dramatyczne, Warszawa 1982, s. 15–256.pl_PL
dc.referencesNorwid C., W pamiętniku, [w:] tenże, Pisma wybrane, t. 1, wyb. i oprac. J. W. Gomulicki, Warszawa 1968, s. 219–222.pl_PL
dc.referencesSłowacki J., Sen srebrny Salomei, oprac. A. Kowalczykowa, Wrocław 2009.pl_PL
dc.referencesAlighieri D., O języku pospolitym, tłum. W. Olszaniec, Kęty 2002.pl_PL
dc.referencesBarbi M., Dante, tłum. M. Gałuszka, Warszawa 1965.pl_PL
dc.referenceshttp://staropolska.pl/tradycja/sredniowiecze/Dante_Alighieri.html (dostęp: 13.09.2016).pl_PL
dc.referencesIngarden R., Z teorii dzieła literackiego, [w:] Problemy teorii literatury, t. 1, red. H. Markiewicz, Wrocław 1987, s. 7–59.pl_PL
dc.referencesJung C. G., Psychologia i twórczość, http://teoria-literatury.cba.pl/index.php/c-g-jung-psychologia-i-tworczosc-czytaj-on-line/ (dostęp: 19.05.2016).pl_PL
dc.referencesKlemensiewicz Z., Przekład jako zagadnienie językoznawstwa, [w:] Polska myśl przekładoznawcza. Antologia, red. P. de Bończa Bukowski, M. Heydel, Kraków 2013, s. 53–65.pl_PL
dc.referencesLitwornia A., „Dantego któż się odważy tłumaczyć?”. Studia o recepcji Dantego w Polsce, Warszawa 2005.pl_PL
dc.referencesŁempicki Z., Wybór pism, t. 2, oprac. H. Markiewicz, Warszawa 1966.pl_PL
dc.referencesMarkiewicz H., Główne problemy wiedzy o literaturze, Kraków 1976.pl_PL
dc.referencesMorawski K., Wstęp, [w:] D. Alighieri, Boska Komedia, Wrocław 1986.pl_PL
dc.referencesNorwid C., [O tłumaczeniach Byrona], [w:] tenże, Pisma wybrane, t. 4, wyb. i oprac. J. W. Gomulicki, Warszawa 1968, s. 269–271.pl_PL
dc.referencesPopovič A., Teoria przekładu w systemie nauki o literaturze, [w:] Konteksty nauki o literaturze, red. M. Czermińska, Wrocław 1973, s. 107–126.pl_PL
dc.referencesPreisner W., Dante i jego dzieła w Polsce, Toruń 1957.pl_PL
dc.referencesPrzesmycki Z. [Miriam], ***, [w:] Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440–2005. Antologia, wyb. i oprac. E. Balcerzan, E. Rajewska, Poznań 2007, s. 112.pl_PL
dc.referencesSokolski J., Boska Komedia [hasło], [w:] tenże, Literatura staropolska, Wrocław 2004, s. 28.pl_PL
dc.referencesSoliński W., Przekład artystyczny a kultura literacka, Wrocław 1987.pl_PL
dc.referencesWasyłenko W., Polskie losy Dantego w wieku XIX, Poznań 1993.pl_PL
dc.referencesWitkiewicz S. I., Pożegnanie jesieni, wstęp i oprac. W. Bolecki, Wrocław 2014.pl_PL
dc.contributor.authorEmailfilipczaja95@gmail.compl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8142-026-6.02


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe