Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorSegal, Naomi
dc.date.accessioned2022-12-29T17:17:51Z
dc.date.available2022-12-29T17:17:51Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.issn0084-4446
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/44956
dc.description.abstractAre all translators murderers, pests or parasites? Are they humble or the spokespersons of a community? Are they trustworthy or traitors, or even ‘faithful bigamists’? And do translations have to be beautiful or faithful, never both? Might translation be a feminine/ feminised activity because most translators are women, or because the target-language is maternal or because it embodies the paradox of the multi-skilled serving the monoskilled? The second half of this essay focuses on the translation of psychoanalysis, especially Strachey’s brilliant yet much-criticised translation of Freud.pl_PL
dc.language.isoenpl_PL
dc.publisherŁódzkie Towarzystwo Naukowepl_PL
dc.relation.ispartofseriesZagadnienia Rodzajów Literackich;2
dc.subjecttranslationpl_PL
dc.subjectfidelitypl_PL
dc.subjectpsychoanalysispl_PL
dc.subjectFreudpl_PL
dc.subjectStracheypl_PL
dc.titleThe principles, pleasures and realities of translating psychoanalysispl_PL
dc.typeArticlepl_PL
dc.page.number9-23pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniversity of London, Dept of Cultures & Languages, School of Arts, Birkbeckpl_PL
dc.identifier.eissn2451-0335
dc.referencesAdey Huish Louise (2002), Translator’s Preface [in:] S. Freud, The ‘Wolfman’ and Other Cases, Penguin, London.pl_PL
dc.referencesAnzieu Didier (1990), A Skin for thought, trans. Daphne Nash Briggs, Karnac, London.pl_PL
dc.referencesAnzieu Didier (1991 [1986]), Une Peau pour les pensées, Apsygée, Paris.pl_PL
dc.referencesAnzieu Didier (1995 [1985]), Le Moi-peau, Dunod, Paris.pl_PL
dc.referencesAnzieu Didier (2016), The Skin-ego, transl. Naomi Segal, Karnac, London.pl_PL
dc.referencesBassnett Susan (2002), Translation Studies, 3rd edn., Routledge, London–New York.pl_PL
dc.referencesBenjamin Walter (1972 [1955]), Die Aufgabe des Übersetzers, „Gesammelte Schriften” IV/1, Suhrkamp.pl_PL
dc.referencesBenjamin Walter (1973 [1955]), The task of the translator, transl. Harry Zohn [in:] Illuminations, ed. H. Arendt, Fontana, London.pl_PL
dc.referencesBettelheim Bruno (1985 [1983]), Freud and Man’s Soul, Fontana, London.pl_PL
dc.referencesBirksted-Breen Dana (2010), Is translation impossible?, „International Journal of Psychoanalysis”, 91.pl_PL
dc.referencesCrick Joyce (2002), Translator’s Preface [in:] S. Freud, The Joke and its relation to the Unconscious, Penguin, London.pl_PL
dc.referencesDraesner Ulrike, Cheesman Tom (2016), Twin Spin: 17 Shakespeare Sonnets, Taylor Institution Library, Oxford.pl_PL
dc.referencesForrester John (1990), The Seductions of Psychoanalysis: Freud, Lacan and Derrida, Cambridge UP, Cambridge.pl_PL
dc.referencesFrankland Graham (2005), Translator’s Preface [in:] S. Freud, The Unconscious, Penguin, London.pl_PL
dc.referencesFreud Sigmund (1933), La création littéraire et le rêve éveillé [in:] Essais de psychanalyse appliquée, transl. M. Bonaparte, M.E. Marty, Gallimard, Paris.pl_PL
dc.referencesFreud Sigmund (1985), Le créateur littéraire et la fantaisie [in:] L’inquiétante étrangeté et autres essais, transl. B. Féron, Gallimard, Paris.pl_PL
dc.referencesFreud Sigmund (1999 [1941])‚ Der Dichter und das Phantasieren [1908] [in:] Gesammelte Werke, Band VII, eds. A. Freud et al., Imago–Fischer, London–Frankfurt.pl_PL
dc.referencesFreud Sigmund (2001a), Pre-psychoanalytic publications and Unfinished Drafts (1886–1899), eds. and transl. J. Strachey et al., Standard Edition vol. I, Vintage, London.pl_PL
dc.referencesFreud Sigmund (2001b [1906, 1962]), Early psychoanalytic publications (1893–1899), eds. and transl. J. Strachey et al., Standard Edition vol. III, Vintage, London.pl_PL
dc.referencesFreud Sigmund (2001c [1908, 1959]), Creative writers and day-dreaming [in:] Jensen’s ‘Gradiva’ and other works (1906–1908), eds. and transl. J. Strachey et al., Standard Edition vol IX, Vintage, London.pl_PL
dc.referencesFreud Sigmund (2001d), Le créateur littéraire et l’activité imaginative [in:] Das Unheimliche / L’inquiétante étrangeté, transl. F. Cambon, Gallimard Collection Folio bilingue, Paris.pl_PL
dc.referencesFreud Sigmund (2003), The Creative Writer and Daydreaming [in:] The Uncanny etc, ed. A. Phillips, transl. D. McLintock, Penguin, London.pl_PL
dc.referencesDifference in Translation (1985), ed. J.F. Graham, Cornell UP, Ithaca–London.pl_PL
dc.referencesGutt Ernst-August (1991), Translation and Relevance, Blackwell, Oxford–Cambridge MA.pl_PL
dc.referencesHatim Basil, Mason Ian (1997), The Translator as Communicator, Routledge, London–New York.pl_PL
dc.referencesHolder Alex (1988), Reservations about the Standard Edition, Timms–Segal.pl_PL
dc.referencesJunker Helmut (1988), On the difficulties of retranslating Freud into English, Timms–Segal.pl_PL
dc.referencesMaclean Marie (1994), The Name of the Mother: Writing Illegitimacy, Routledge, London–New York.pl_PL
dc.referencesMahony Patrick J. (1987), Freud as a Writer, Yale UP, New Haven–London.pl_PL
dc.referencesMcLintock David (2003), Translator’s Preface [in:] S. Freud, The Uncanny, Penguin, London.pl_PL
dc.referencesMcLintock David (2003), Translator’s Preface [in:] S. Freud, The Uncanny, Penguin, London.pl_PL
dc.referencesNewmark Peter (1981), Approaches to Translation, Pergamon Press, Oxford.pl_PL
dc.referencesOrnston Darius Gray Jr. (1988), How standard is the ‘Standard Edition’?, Timms–Segal.pl_PL
dc.referencesOrnston Darius Gray Jr., ed. (1992), Translating Freud, Yale UP, New Haven–London.pl_PL
dc.referencesPacial Claire (2014), Du danger certaines analogies en traductologie (sur les belles infidèles et le viol de la langue), http://languesdefeu.hypotheses.org/686 [access: 29 September 2016].pl_PL
dc.referencesPhillips Adam (2007), After Strachey, “London Review of Books” 29: 19 (4 Oct 2007), 36–38, http://www.lrb.co.uk/v29/n19/adam-phillips/after-strachey [access: 29 September 2016].pl_PL
dc.referencesPicken Catriona, ed. (1989), The Translator’s Handbook, 2nd edn, Aslib, London.pl_PL
dc.referencesPines Malcolm (1988), The Question of Revising the Standard Edition, Timms–Segal.pl_PL
dc.referencesRank Otto (1998 [1930]), Psychology and the Soul, transl. G. Richter, J. Lieberman, Johns Hopkins UP, Baltimore–London.pl_PL
dc.referencesReddick John (2003), Translator’s Preface [in:] S. Freud, Beyond the Pleasure Principle and Other Writings, Penguin, London.pl_PL
dc.referencesSegal Naomi (1998), André Gide: Pederasty and Pedagogy, OUP, Oxford.pl_PL
dc.referencesSegal Naomi (2009), Consensuality: Didier Anzieu, gender and the sense of touch, Rodopi, Amsterdam–New York.pl_PL
dc.referencesShakespeare William (1951 [1590–1597]), A Midsummer Night’s Dream [in:] The Complete Works (Tudor Edition) ed. P. Alexander, Collins, London–Glasgow.pl_PL
dc.referencesSteiner Riccardo (1998), ‘Die Weltmachtstellung des Britischen Reichs’: Notes on the term ‘standard’ in the first translations of Freud, Timms–Segal.pl_PL
dc.referencesTimms Edward, Segal Naomi (1998), Freud in Exile: Psychoanalysis and its Vicissitudes, Yale UP, New Haven–London.pl_PL
dc.referencesUnderwood James Amery (2005), Translator’s Preface [in:] S. Freud, Mass Psychology and Other Writings, Penguin, London.pl_PL
dc.referencesVenuti Lawrence, ed. (2000), The Translation Studies Reader, Routledge, London–New York.pl_PL
dc.referencesWebber Andrew (2002), Translator’s Preface [in:] S. Freud, The Schreber case, Penguin, London.pl_PL
dc.referencesWhiteside Shaun (2005), Translator’s Preface [in:] S. Freud, On Murder, Mourning and Melancholia, Penguin, London.pl_PL
dc.relation.volume60pl_PL
dc.disciplineliteraturoznawstwopl_PL


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord